Shikaku Kakumei / 四角革命 by Soutaiseiriron
Lyrics translation and grammar & lexical commentary
Lyrics
Verse 1
25世紀に生まれたあなたは
時空警察に追われてしまった
22世紀に生まれたわたしは
テレビを見ながらコーラを飲んでた
Verse 2
22世紀の夢見るわたしは
授業をさぼって街へとくリ出す
25世紀を逃れたあなたの
携帯番号 こっそり教えて
Chorus
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末
Verse 3
25世紀を夢見るわたしは
宇宙開発を横目で見ながら
22世紀へ逃れたあなたに
時空警察はとっても厳しい
Chorus
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末
Bridge
きっと ああ 未来がやばいの
きっともう 宿題出せない
Chorus
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末
Lyrics and English Translation
Japanese Text | English Translation |
---|---|
Verse 1 | |
25世紀に生まれたあなたは | You, who were born in the 25th century, |
時空警察に追われてしまった | Ended up being chased by the space-time police, |
22世紀に生まれたわたしは | I, who was born in the 22nd century, |
テレビを見ながらコーラを飲んでた | Was drinking cola while watching TV. |
Verse 2 | |
22世紀の夢見るわたしは | I, who dreams of the 22nd century, |
授業をさぼって街へとくリ出す | Skip class and head out to the city, |
25世紀を逃れたあなたの | You, who escaped from the 25th century, |
携帯番号 こっそり教えて | Secretly tell me your mobile number. |
Chorus | |
四角カクカク革命前夜の | The square, angular eve of the revolution, |
長いあいあい間のロマンス | A long romance during mutual affection, |
近いカイカイ開戦前夜に | On the eerie eve of the war’s commencement, |
やってくるくる車の行列 | Cars that come in swirling rows, |
兎角カクカク革命前夜は | Anyway, on the angular eve of the revolution, |
街のにぎわい恋のロマネスク | The town’s bustle and the romance of love, |
奇怪カイカイ開戦前夜に | On the bizarre, eerie eve of the war’s commencement, |
迫りくるくる狂った結末 | The approaching, swirling, mad ending. |
Verse 3 | |
25世紀を夢見るわたしは | I, who dream of the 25th century, |
宇宙開発を横目で見ながら | While watching space development out of the corner of my eye, |
22世紀へ逃れたあなたに | To you, who escaped to the 22nd century, |
時空警察はとっても厳しい | The space-time police are very strict. |
Bridge | |
きっと ああ 未来がやばいの | Certainly, ah, the future is dangerous. |
きっともう 宿題出せない | Certainly, I can’t hand in homework anymore. |
Translation and Сommentary
四角革命
Shikaku Kakumei
Square Revolution
- 四角 (Shikaku): Square
- 革命 (Kakumei): Revolution
Verse 1
25世紀に生まれたあなたは
Nijūgoseiki ni umareta anata wa
You, who were born in the 25th century
- 25世紀 (Nijūgoseiki): 25th century
- に (ni): In, a particle indicating a point in time or place.
- 生まれた (umareta): Were born, past tense of “umareru”
- あなた (anata): You
- は (wa): Topic marker
時空警察に追われてしまった
Jikū keisatsu ni owarete shimatta
Ended up being chased by the space-time police
- 時空 (Jikū): Space-time
- 警察 (keisatsu): Police
- に (ni): By, a particle indicating passive voice here.
- 追われて (owarete): Passive form of “ou” (chase)
- しまった (shimatta): Indicates regret or that something has completely happened.
22世紀に生まれたわたしは
Nijūniseiki ni umareta watashi wa
I, who was born in the 22nd century
- 22世紀 (Nijūniseiki): 22nd century
- に (ni): In
- 生まれた (umareta): Were born
- わたし (watashi): I
- は (wa): Topic marker
テレビを見ながらコーラを飲んでた
Terebi o minagara kōra o nondeta
Was drinking cola while watching TV
- テレビ (Terebi): TV
- を (o): Direct object marker
- 見ながら (minagara): While watching, “nagara” indicates doing something simultaneously.
- コーラ (kōra): Cola
- を (o): Direct object marker
- 飲んでた (nondeta): Was drinking, colloquial form of “nonde ita”.
Verse 2
22世紀の夢見るわたしは
Nijūniseiki no yumemiru watashi wa
I, who dreams of the 22nd century
- 22世紀 (Nijūniseiki): 22nd century
- の (no): Possessive or descriptive particle
- 夢見る (yumemiru): Dream of
- わたし (watashi): I
- は (wa): Topic marker
授業をさぼって街へとくリ出す
Jugyō o sabotte machi e tokuri dasu
Skip classes and slowly head to the town
- 授業 (Jugyō): Classes or lessons
- を (o): Direct object marker
- さぼって (sabotte): Skipping, te-form of “saboru”
- 街 (machi): Town
- へ (e): To, a direction particle
- とくリ出す (tokuri dasu): Slowly head out, “tokuri” is an onomatopoeic word for doing something slowly and “dasu” means to head out or emerge.
25世紀を逃れたあなたの
Nijūgoseiki o nogareta anata no
Your escape from the 25th century
- 25世紀 (Nijūgoseiki): 25th century
- を (o): Direct object marker
- 逃れた (nogareta): Escaped, past tense of “nogareru”
- あなた (anata): You
- の (no): Possessive or descriptive particle
携帯番号 こっそり教えて
Keitai bangō kossori oshiete
Tell me your mobile number secretly
- 携帯番号 (Keitai bangō): Mobile number
- こっそり (kossori): Secretly
- 教えて (oshiete): Tell, te-form of “oshieru”.
Chorus
四角カクカク革命前夜の
Shikaku kakukaku kakumei zenya no
The square, angular eve of the revolution
- 四角 (Shikaku): Square
- カクカク (Kakukaku): Onomatopoeia for something being angular or jerky
- 革命 (Kakumei): Revolution
- 前夜 (Zenya): Eve (the night before an event)
長いあいあい間のロマンス
Nagai aiai aida no romansu
A long romance during the mutual affection
- 長い (Nagai): Long
- あいあい (aiai): Mutual affection or intimacy
- 間 (aida): Period or duration
- の (no): Possessive or descriptive particle
- ロマンス (romansu): Romance
近いカイカイ開戦前夜に
Chikai kaikai kaisen zenya ni
On the nearing eerie eve of the start of the war
- 近い (Chikai): Nearing or close
- カイカイ (kaikai): Eerie or strange, onomatopoeic
- 開戦 (kaisen): Start of a war or outbreak of war
- 前夜 (zenya): Eve (the night before an event)
- に (ni): On or during, a particle indicating a point in time.
やってくるくる車の行列
Yatte kurukuru kuruma no gyōretsu
Cars that come in swirling rows
- やってくる (Yatte kuru): Come, “yatte” is te-form of “yaru” meaning “to do” but here intensifies “kuru”.
- くるくる (kurukuru): Swirling, spinning, onomatopoeia
- 車 (kuruma): Cars
- の (no): Possessive or descriptive particle
- 行列 (gyōretsu): Rows or procession
兎角カクカク革命前夜は
Tokaku kakukaku kakumei zenya wa
Anyway, on the angular eve of the revolution
- 兎角 (Tokaku): Anyway or anyhow
- カクカク (kakukaku): Angular, onomatopoeia
- 革命 (Kakumei): Revolution
- 前夜 (Zenya): Eve
- は (wa): Topic marker
街のにぎわい恋のロマネスク
Machi no nigiwai koi no romanesuku
The town’s bustle and the romance of love
- 街 (machi): Town
- の (no): Possessive or descriptive particle
- にぎわい (nigiwai): Bustle or liveliness
- 恋 (koi): Love
- の (no): Possessive or descriptive particle
- ロマネスク (romanesuku): Romanesque, or romance in this context
奇怪カイカイ開戦前夜に
Kikai kaikai kaisen zenya ni
On the bizarre, eerie eve of the outbreak of war
- 奇怪 (Kikai): Bizarre or strange
- カイカイ (kaikai): Eerie
- 開戦 (kaisen): Outbreak of war
- 前夜 (zenya): Eve
- に (ni): On
迫りくるくる狂った結末
Semari kurukuru kurutta ketsumatsu
The approaching, swirling, mad ending
- 迫り (Semari): Approaching, the stem of “semaru”
- くるくる (kurukuru): Swirling
- 狂った (kurutta): Mad or insane, past tense of “kuruu”
- 結末 (ketsumatsu): Ending or conclusion
Verse 3
25世紀を夢見るわたしは
Nijūgoseiki o yumemiru watashi wa
I, who dreams of the 25th century
- 25世紀 (Nijūgoseiki): 25th century
- の (no): Possessive or descriptive particle
- 夢見る (yumemiru): Dream of
- わたし (watashi): I
- は (wa): Topic marker
宇宙開発を横目で見ながら
Uchū kaihatsu o yokome de minagara
While glancing at space development
- 宇宙 (Uchū): Space
- 開発 (kaihatsu): Development
- を (o): Direct object marker
- 横目 (yokome): Sideways glance or with a sidelong glance
- で (de): Indicates means or method
- 見ながら (minagara): While watching
22世紀へ逃れたあなたに
Nijūniseiki e nogareta anata ni
To you, who escaped to the 22nd century
- 逃れた (nogareta): Escaped, past tense of “nogareru”
時空警察はとっても厳しい
Jikū keisatsu wa tottemo kibishii
The space-time police are very strict
- 時空 (Jikū):
- 時 (Ji): Time
- 空 (Kū): Space
Together they form the word “space-time,” which can refer to the interconnected concept of time and three-dimensional space, often used in the context of science fiction or theories of relativity.
- 警察 (Keisatsu): Police.
- とっても (Tottemo): Very, extremely.
- 厳しい (Kibishii): Strict or severe.
Bridge
きっと ああ 未来がやばいの
Kitto ā mirai ga yabai no
Certainly, ah, the future is dangerous
- きっと (Kitto): Certainly or surely
- ああ (ā): Ah, an exclamation
- 未来 (mirai): Future
- が (ga): Subject marker
- やばい (yabai): Dangerous or bad, slang
- の (no): A particle used for emphasis or explanation
きっともう 宿題出せない
Kitto mō shukudai dasenai
Certainly, I can’t hand in homework anymore
- きっと (Kitto): Certainly
- もう (mō): Anymore
- 宿題 (shukudai): Homework
- 出せない (dasenai): Can’t hand in, negative potential form of “dasu”