四角革命 — Shikaku Kakumei — Lyrics Translation

girld drinks cola buy runs from police

Shikaku Kakumei / 四角革命 by Soutaiseiriron
Lyrics translation and grammar & lexical commentary

Lyrics

Verse 1
25世紀に生まれたあなたは
時空警察に追われてしまった
22世紀に生まれたわたしは
テレビを見ながらコーラを飲んでた

Verse 2
22世紀の夢見るわたしは
授業をさぼって街へとくリ出す
25世紀を逃れたあなたの
携帯番号 こっそり教えて

Chorus
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末

Verse 3
25世紀を夢見るわたしは
宇宙開発を横目で見ながら
22世紀へ逃れたあなたに
時空警察はとっても厳しい

Chorus
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末

Bridge
きっと ああ 未来がやばいの
きっともう 宿題出せない

Chorus
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末

Lyrics and English Translation

Japanese TextEnglish Translation
Verse 1
25世紀に生まれたあなたはYou, who were born in the 25th century,
時空警察に追われてしまったEnded up being chased by the space-time police,
22世紀に生まれたわたしはI, who was born in the 22nd century,
テレビを見ながらコーラを飲んでたWas drinking cola while watching TV.
Verse 2
22世紀の夢見るわたしはI, who dreams of the 22nd century,
授業をさぼって街へとくリ出すSkip class and head out to the city,
25世紀を逃れたあなたのYou, who escaped from the 25th century,
携帯番号 こっそり教えてSecretly tell me your mobile number.
Chorus
四角カクカク革命前夜のThe square, angular eve of the revolution,
長いあいあい間のロマンスA long romance during mutual affection,
近いカイカイ開戦前夜にOn the eerie eve of the war’s commencement,
やってくるくる車の行列Cars that come in swirling rows,
兎角カクカク革命前夜はAnyway, on the angular eve of the revolution,
街のにぎわい恋のロマネスクThe town’s bustle and the romance of love,
奇怪カイカイ開戦前夜にOn the bizarre, eerie eve of the war’s commencement,
迫りくるくる狂った結末The approaching, swirling, mad ending.
Verse 3
25世紀を夢見るわたしはI, who dream of the 25th century,
宇宙開発を横目で見ながらWhile watching space development out of the corner of my eye,
22世紀へ逃れたあなたにTo you, who escaped to the 22nd century,
時空警察はとっても厳しいThe space-time police are very strict.
Bridge
きっと ああ 未来がやばいのCertainly, ah, the future is dangerous.
きっともう 宿題出せないCertainly, I can’t hand in homework anymore.

Translation and Сommentary

四角革命
Shikaku Kakumei
Square Revolution

  • 四角 (Shikaku): Square
  • 革命 (Kakumei): Revolution

Verse 1

25世紀に生まれたあなたは
Nijūgoseiki ni umareta anata wa
You, who were born in the 25th century

  • 25世紀 (Nijūgoseiki): 25th century
  • に (ni): In, a particle indicating a point in time or place.
  • 生まれた (umareta): Were born, past tense of “umareru”
  • あなた (anata): You
  • は (wa): Topic marker

時空警察に追われてしまった
Jikū keisatsu ni owarete shimatta
Ended up being chased by the space-time police

  • 時空 (Jikū): Space-time
  • 警察 (keisatsu): Police
  • に (ni): By, a particle indicating passive voice here.
  • 追われて (owarete): Passive form of “ou” (chase)
  • しまった (shimatta): Indicates regret or that something has completely happened.

22世紀に生まれたわたしは
Nijūniseiki ni umareta watashi wa
I, who was born in the 22nd century

  • 22世紀 (Nijūniseiki): 22nd century
  • に (ni): In
  • 生まれた (umareta): Were born
  • わたし (watashi): I
  • は (wa): Topic marker

テレビを見ながらコーラを飲んでた
Terebi o minagara kōra o nondeta
Was drinking cola while watching TV

  • テレビ (Terebi): TV
  • を (o): Direct object marker
  • 見ながら (minagara): While watching, “nagara” indicates doing something simultaneously.
  • コーラ (kōra): Cola
  • を (o): Direct object marker
  • 飲んでた (nondeta): Was drinking, colloquial form of “nonde ita”.

Verse 2

22世紀の夢見るわたしは
Nijūniseiki no yumemiru watashi wa
I, who dreams of the 22nd century

  • 22世紀 (Nijūniseiki): 22nd century
  • の (no): Possessive or descriptive particle
  • 夢見る (yumemiru): Dream of
  • わたし (watashi): I
  • は (wa): Topic marker

授業をさぼって街へとくリ出す
Jugyō o sabotte machi e tokuri dasu
Skip classes and slowly head to the town

  • 授業 (Jugyō): Classes or lessons
  • を (o): Direct object marker
  • さぼって (sabotte): Skipping, te-form of “saboru”
  • 街 (machi): Town
  • へ (e): To, a direction particle
  • とくリ出す (tokuri dasu): Slowly head out, “tokuri” is an onomatopoeic word for doing something slowly and “dasu” means to head out or emerge.

25世紀を逃れたあなたの
Nijūgoseiki o nogareta anata no
Your escape from the 25th century

  • 25世紀 (Nijūgoseiki): 25th century
  • を (o): Direct object marker
  • 逃れた (nogareta): Escaped, past tense of “nogareru”
  • あなた (anata): You
  • の (no): Possessive or descriptive particle

携帯番号 こっそり教えて
Keitai bangō kossori oshiete
Tell me your mobile number secretly

  • 携帯番号 (Keitai bangō): Mobile number
  • こっそり (kossori): Secretly
  • 教えて (oshiete): Tell, te-form of “oshieru”.

Chorus

四角カクカク革命前夜の
Shikaku kakukaku kakumei zenya no
The square, angular eve of the revolution

  • 四角 (Shikaku): Square
  • カクカク (Kakukaku): Onomatopoeia for something being angular or jerky
  • 革命 (Kakumei): Revolution
  • 前夜 (Zenya): Eve (the night before an event)

長いあいあい間のロマンス
Nagai aiai aida no romansu
A long romance during the mutual affection

  • 長い (Nagai): Long
  • あいあい (aiai): Mutual affection or intimacy
  • 間 (aida): Period or duration
  • の (no): Possessive or descriptive particle
  • ロマンス (romansu): Romance

近いカイカイ開戦前夜に
Chikai kaikai kaisen zenya ni
On the nearing eerie eve of the start of the war

  • 近い (Chikai): Nearing or close
  • カイカイ (kaikai): Eerie or strange, onomatopoeic
  • 開戦 (kaisen): Start of a war or outbreak of war
  • 前夜 (zenya): Eve (the night before an event)
  • に (ni): On or during, a particle indicating a point in time.

やってくるくる車の行列
Yatte kurukuru kuruma no gyōretsu
Cars that come in swirling rows

  • やってくる (Yatte kuru): Come, “yatte” is te-form of “yaru” meaning “to do” but here intensifies “kuru”.
  • くるくる (kurukuru): Swirling, spinning, onomatopoeia
  • 車 (kuruma): Cars
  • の (no): Possessive or descriptive particle
  • 行列 (gyōretsu): Rows or procession

兎角カクカク革命前夜は
Tokaku kakukaku kakumei zenya wa
Anyway, on the angular eve of the revolution

  • 兎角 (Tokaku): Anyway or anyhow
  • カクカク (kakukaku): Angular, onomatopoeia
  • 革命 (Kakumei): Revolution
  • 前夜 (Zenya): Eve
  • は (wa): Topic marker

街のにぎわい恋のロマネスク
Machi no nigiwai koi no romanesuku
The town’s bustle and the romance of love

  • 街 (machi): Town
  • の (no): Possessive or descriptive particle
  • にぎわい (nigiwai): Bustle or liveliness
  • 恋 (koi): Love
  • の (no): Possessive or descriptive particle
  • ロマネスク (romanesuku): Romanesque, or romance in this context

奇怪カイカイ開戦前夜に
Kikai kaikai kaisen zenya ni
On the bizarre, eerie eve of the outbreak of war

  • 奇怪 (Kikai): Bizarre or strange
  • カイカイ (kaikai): Eerie
  • 開戦 (kaisen): Outbreak of war
  • 前夜 (zenya): Eve
  • に (ni): On

迫りくるくる狂った結末
Semari kurukuru kurutta ketsumatsu
The approaching, swirling, mad ending

  • 迫り (Semari): Approaching, the stem of “semaru”
  • くるくる (kurukuru): Swirling
  • 狂った (kurutta): Mad or insane, past tense of “kuruu”
  • 結末 (ketsumatsu): Ending or conclusion

Verse 3

25世紀を夢見るわたしは
Nijūgoseiki o yumemiru watashi wa
I, who dreams of the 25th century

  • 25世紀 (Nijūgoseiki): 25th century
  • の (no): Possessive or descriptive particle
  • 夢見る (yumemiru): Dream of
  • わたし (watashi): I
  • は (wa): Topic marker

宇宙開発を横目で見ながら
Uchū kaihatsu o yokome de minagara
While glancing at space development

  • 宇宙 (Uchū): Space
  • 開発 (kaihatsu): Development
  • を (o): Direct object marker
  • 横目 (yokome): Sideways glance or with a sidelong glance
  • で (de): Indicates means or method
  • 見ながら (minagara): While watching

22世紀へ逃れたあなたに
Nijūniseiki e nogareta anata ni
To you, who escaped to the 22nd century

  • 逃れた (nogareta): Escaped, past tense of “nogareru”

時空警察はとっても厳しい
Jikū keisatsu wa tottemo kibishii
The space-time police are very strict

  • 時空 (Jikū):
    • 時 (Ji): Time
    • 空 (Kū): Space
      Together they form the word “space-time,” which can refer to the interconnected concept of time and three-dimensional space, often used in the context of science fiction or theories of relativity.
  • 警察 (Keisatsu): Police.
  • とっても (Tottemo): Very, extremely.
  • 厳しい (Kibishii): Strict or severe.

Bridge

きっと ああ 未来がやばいの
Kitto ā mirai ga yabai no
Certainly, ah, the future is dangerous

  • きっと (Kitto): Certainly or surely
  • ああ (ā): Ah, an exclamation
  • 未来 (mirai): Future
  • が (ga): Subject marker
  • やばい (yabai): Dangerous or bad, slang
  • の (no): A particle used for emphasis or explanation

きっともう 宿題出せない
Kitto mō shukudai dasenai
Certainly, I can’t hand in homework anymore

  • きっと (Kitto): Certainly
  • もう (mō): Anymore
  • 宿題 (shukudai): Homework
  • 出せない (dasenai): Can’t hand in, negative potential form of “dasu”

The Song Itself

YouTube player

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, ютьюб-блогер

Добавить комментарий