Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на 90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на
90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Получить бесплатно

Душа немецкого языка: 13 живых идиом

09.04.2025
288
Время чтения: 15
Обновлено: 09.04.2025
Сохранить статью:
душа немецкого языка - 13 разговорных выражений

О чем эта статья? В немецком языке, как и в любом другом, существует множество разговорных выражений, которые делают речь более живой и естественной. В этой статье мы рассмотрим 10 распространенных идиом и фразеологизмов, которые часто используются носителями языка в повседневном общении. Понимание этих выражений поможет вам не только лучше понимать немцев, но и звучать более аутентично.

Почему это важно? Изучение разговорных выражений — ключевой этап в освоении языка на продвинутом уровне. Стандартный немецкий (Hochdeutsch), который преподают в школах и на курсах, значительно отличается от того, как немцы говорят в реальной жизни. Владение разговорными идиомами поможет вам лучше понимать носителей языка в фильмах, подкастах и, конечно же, в живом общении.

Немецкие разговорные выражения для повседневного общения

Разговорная речь — это душа языка, его живая, постоянно меняющаяся часть. Многие изучающие немецкий сталкиваются с проблемой: они могут прекрасно говорить на формальном немецком, но теряются, когда слышат разговорный язык с его идиомами и сленговыми выражениями.

Немцы, как и русские, любят образные выражения, многие из которых имеют интересную историю происхождения. Рассмотрим 13 популярных разговорных выражений, которые часто встречаются в повседневной речи носителей немецкого языка.

1. Jemandem geht ein Lich auf

Дословно Jemandem geht ein Lich auf значит «у кого-то восходит / зажигается свет», в современном немецком языке это выражение значит «осенить», «внезапно понять что-то».

Bei der Besprechung ist mir plötzlich ein Licht aufgegangen, wie wir das Problem lösen können.
На совещании меня внезапно осенило, как мы можем решить эту проблему.

Als ich den Text zum dritten Mal las, ist mir endlich ein Licht aufgegangen.
Когда я прочитал текст в третий раз, меня наконец-то осенило.

Метафора света как знания и прозрения универсальна и присутствует во многих культурах. Особенно широкое распространение эта метафора получила в эпоху Просвещения, когда свет разума противопоставлялся тьме невежества.

Интересный факт: У этого выражения древняя история. Оно встречается ещё в Библии, где использовалась метафора света как символа понимания и просветления. В Евангелии от Матфея (4:16) говорится: «Народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет».

2. Der Lack ist ab

По смыслу это немецкое выражение соответствует русскому «потерять былой лоск», а дословно переводится как «лак сошел».

Nach 15 Jahren im Sport kann man sehen, der Lack ist ab. Er gewinnt nicht mehr so oft wie früher.
После 15 лет в спорте видно, что он уже не в лучшей форме. Он больше не выигрывает так часто, как раньше.

Das Restaurant war früher sehr beliebt, aber jetzt ist der Lack ab. Die Qualität des Essens hat nachgelassen.
Раньше ресторан был очень популярным, но сейчас он утратил свой блеск. Качество еды ухудшилось.

der Lack ist ab - немецкая идиома

«Lack» в немецком языке — это лак, которым покрывают мебель или другие предметы для придания блеска. Когда лак стирается, предмет теряет свой привлекательный вид. Метафорически это выражение применяется к людям или вещам, которые утратили былую привлекательность или функциональность.

Применение: Когда хотите описать, что что-то или кто-то уже не в той форме, что раньше, используйте фразу «der Lack ist ab» вместо простого «es ist nicht mehr so gut wie früher».

3. Auf den letzten Drücker

Данное немецкое выражение можно перевести как «в последний момент» или «в последнюю минуту», хотя буквально оно означает «на последнюю кнопку/рычаг».

Er hat seine Hausaufgaben auf den letzten Drücker abgegeben.
Он сдал домашнее задание в последний момент.

Wir haben unsere Flugtickets auf den letzten Drücker gekauft.
Мы купили авиабилеты в последнюю минуту.

Warum musst du immer auf den letzten Drücker packen? Wir fahren morgen früh!
Почему ты всегда собираешься в последний момент? Мы уезжаем завтра утром!

Это выражение происходит от механизма старых дверных звонков или кнопок лифта, где нужно было нажать до конца (до «последнего щелчка»), чтобы механизм сработал. Сегодня оно используется для описания действий, выполняемых прямо перед крайним сроком.

4. Ins Fettnäpfchen treten

На русский язык эта фраза переводится как «попасть впросак» или «сесть в лужу», хотя буквально означает «наступить в жировую плошку».

Als ich seine Frau nach ihrem Alter fragte, bin ich richtig ins Fettnäpfchen getreten.
Когда я спросил его жену о ее возрасте, я действительно сел в лужу.

Wenn du bei einem Geschäftsessen in Japan nicht ins Fettnäpfchen treten willst, solltest du die Etikette kennen.
Если ты не хочешь попасть впросак на деловом ужине в Японии, тебе стоит знать этикет.

Происхождение этого выражения связано со старинными крестьянскими домами, где на полу часто стояли маленькие плошки с жиром для смазывания обуви. Если кто-то случайно наступал на такую плошку, он не только пачкал обувь, но также мог поскользнуться и упасть, поставив себя в неловкое положение.

5. Sich einmümmeln

Глагол sich einmümmeln на русский точнее всего можно перевести как «укутаться» или «завернуться в тёплое одеяло», буквально он означает «закутывать себя».

Im Winter mümmel ich mich gerne in meine Lieblingsdecke ein und trinke Tee.
Зимой я люблю закутаться в любимое одеяло и пить чай.

Es ist eisig geworden. Mümmel dich warm ein, bevor du nach draußen gehst.
Стало морозно. Тепло укутайся, прежде чем выйти на улицу.

Это глагол, который передает ощущение уюта и тепла. Он описывает процесс закутывания себя в теплые вещи для комфорта и защиты от холода. Иногда вместо «einmümmeln» используется вариант «einmummeln» с тем же значением.

6. Mäuschen spielen

В немецком выражение Mäuschen spielen буквально означает «играть в мышку» и используется, когда речь идет о подслушивании или тайном наблюдении за чем-либо.

Im Gespräch zwischen meinen Eltern würde ich gern Mäuschen spielen.
В разговоре между моими родителями я бы хотел быть «мышкой» (подслушать, что они говорят).

In der wichtigen Konferenz wollte ich gerne Mäuschen spielen.
На важной конференции я хотел бы быть «мышкой» (тайно присутствовать).

Это выражение означает желание незаметно присутствовать где-либо, чтобы подслушать или подсмотреть что-то интересное. Мышь — маленькое животное, которое может проскользнуть незамеченным, отсюда и происходит образность этого выражения.

Совет для запоминания: Представьте маленькую мышку, сидящую в углу комнаты и внимательно слушающую разговоры. Это визуальное представление поможет вам лучше запомнить смысл выражения.

Mäuschen spielen буквально означает "играть в мышку"

7. Bis in die Puppen

Лучше всего это перевести нашим выражением «до самой ночи», хотя буквальный перевод звучит как «до (самих) кукол».

Wir haben am Wochenende bis in die Puppen getanzt.
Мы танцевали в выходные до самой ночи.

Mein Bruder bleibt oft bis in die Puppen wach, um Filme zu schauen.
Мой брат часто не спит до поздней ночи, чтобы смотреть фильмы.

У этого выражения интересная история. Оно возникло в Берлине в 18 веке. В центре города был площадь, которая называлась Großer Stern (Большая звезда), где стояли статуи античных богов. Берлинцы называли эти статуи «куклами». Прогулка «до кукол» означала длительную прогулку до центра города. Со временем выражение приобрело значение «делать что-то очень долго, до поздней ночи».

8. Da ist noch Luft nach oben

В идиоматическом смысле это выражение можно перевести как «есть еще возможности для улучшения» или «есть куда расти», хотя буквально оно говорит «там еще есть воздух наверху».

Seine Deutschkenntnisse sind schon gut, aber da ist noch Luft nach oben.
Его знания немецкого уже хорошие, но ещё есть куда расти.

Unser Team hat gut gespielt, aber da ist definitiv noch Luft nach oben.
Наша команда хорошо сыграла, но определенно есть еще возможности для улучшения.

Эта фраза описывает ситуацию, когда что-то уже хорошо, но может быть улучшено. Образ «воздуха наверху» предполагает, что есть еще пространство для роста или развития.

Практический совет: Используйте это выражение, когда хотите тактично указать на возможности улучшения, не критикуя напрямую текущие результаты. Оно звучит более позитивно, чем прямое указание на недостатки.

9. Schnee von gestern

Выражение Schnee von gestern в современном немецком языке используется для обозначения чего-то устаревшего или неактуального, буквально переводится как «снег вчерашнего дня».

Seine Theorien über Wirtschaft? Das ist alles Schnee von gestern, die moderne Ökonomie funktioniert ganz anders.
Его теории об экономике? Это всё уже неактуально, современная экономика работает совсем по-другому.

Mach dir keine Sorgen wegen des Streits von letzter Woche. Das ist Schnee von gestern.
Не беспокойся из-за ссоры на прошлой неделе. Это уже дело прошлое.

Снег быстро тает на следующий день после снегопада, особенно весной. Точно так же и некоторые вещи быстро теряют свою актуальность и становятся неважными.

10. Das ist das Letzte

В переводе с немецкого эта фраза означает «это возмутительно» или «это ужасно», хотя буквально переводится как «это последнее».

Er hat mein Auto ohne Erlaubnis genommen. Das ist doch wohl das Letzte!
Он взял мою машину без разрешения. Это просто возмутительно!

Sie hat alle meine Nachrichten gelesen, während ich schlief. Das ist echt das Letzte!
Она прочитала все мои сообщения, пока я спал. Это действительно ужасно!

Это выражение используется для выражения сильного возмущения или негодования. Оно указывает на то, что действие или ситуация вышли за все пределы допустимого.

Обратите внимание: В этом выражении часто используются модальные частицы «doch» и «wohl», которые усиливают эмоциональную окраску. Их использование делает речь более естественной и эмоциональной.

11. Die Luft ist raus

Это выражение переводится на русский как «потерять мотивацию» или «растерять энтузиазм», хотя дословно означает «воздух вышел».

Nach drei Monaten intensivem Deutschlernen ist bei mir irgendwie die Luft raus.
После трех месяцев интенсивного изучения немецкого у меня как-то пропал запал.

Nach fünf Jahren Beziehung war bei ihnen die Luft raus.
После пяти лет отношений у них пропал запал.

Эта идиома использует метафору воздушного шара: когда воздух выходит из шара, тот сдувается и теряет свою форму. Так же и человек «сдувается», когда теряет мотивацию или интерес.

12. Was das Zeug hält

В немецком это означает «изо всех сил» или «на полную мощность», дословно переводится как «насколько позволяет материал/оснащение».

Nach der Diät habe ich gegessen, was das Zeug hält.
После диеты я ел от души, сколько влезет.

In der Schule wird gepaukt, was das Zeug hält, denn bald sind Prüfungen.
В школе зубрят изо всех сил, потому что скоро экзамены.

Das Baby schreit, was das Zeug hält, wenn es hungrig ist.
Ребенок кричит во всё горло, когда голоден.

Исторически «Zeug» (снаряжение) относилось к упряжи, используемой для лошадей или волов при перевозке тяжелых грузов. Когда животные тянули очень тяжелый груз, они должны были напрягаться на полную мощность, и упряжь сильно натягивалась. Отсюда и значение «с максимальной интенсивностью».

Интересный факт: Слово «Zeug» в немецком языке очень многозначно и входит в состав множества сложных слов: Flugzeug (самолёт), Werkzeug (инструмент), Feuerzeug (зажигалка) и т.д. Буквально оно означает «вещь» или «материал».

13. Hals über Kopf

В разговорном немецком эта фраза используется для описания спешных, необдуманных действий и соответствует русскому «сломя голову» или «очертя голову», хотя дословно переводится как «шея через голову».

Nach dem Streit mit seinem Chef hat er Hals über Kopf gekündigt.
После ссоры с начальником он уволился сломя голову.

Sie haben sich kennengelernt und Hals über Kopf ineinander verliebt.
Они познакомились и стремительно влюбились друг в друга.

Интересно, что в русском языке есть похожее выражение «вверх тормашками», которое тоже описывает перевернутое положение. В немецком «Hals über Kopf» изначально указывало на кувырок или падение вниз головой, а позже стало использоваться для обозначения поспешных, необдуманных действий.

Как использовать разговорные выражения в повседневной речи

Знание идиом и разговорных выражений — это одно, а умение правильно их использовать — совсем другое. Вот несколько советов, которые помогут вам органично включать изученные выражения в свою речь:

  1. Наблюдайте за контекстом. Прежде чем использовать идиому, убедитесь, что вы понимаете не только её значение, но и ситуации, в которых она уместна. Некоторые выражения могут быть слишком неформальными для определённых ситуаций.

  2. Начните с наиболее распространённых. Выражения вроде «Schnee von gestern» или «auf den letzten Drücker» используются часто и в разных ситуациях, поэтому начните именно с них.

  3. Слушайте аутентичную речь. Смотрите немецкие фильмы, слушайте подкасты и песни на немецком языке. Обращайте внимание, как и когда носители языка используют идиоматические выражения.

  4. Практикуйтесь с носителями языка. Лучший способ научиться использовать разговорные выражения естественно — это общаться с носителями языка. Они могут дать вам обратную связь о том, насколько уместно и правильно вы используете то или иное выражение.

Важно помнить: Разговорные выражения часто отличаются по регионам. То, что активно используется в одной части Германии, может быть малознакомо в другой. Всегда учитывайте региональный контекст!

Использование таких платформ, как italki, может значительно помочь в освоении разговорного немецкого. На italki вы можете найти преподавателей-носителей языка для практики разговорной речи. Это особенно полезно для тех, кто хочет научиться понимать и использовать разговорные выражения естественно.

Региональные особенности немецких разговорных выражений

Немецкий язык богат на региональные варианты и диалекты. Соответственно, и разговорные выражения могут значительно отличаться от региона к региону. То, что активно используется, скажем, в Северном Рейне-Вестфалии, может быть совсем неизвестно в Баварии или Саксонии.

Например, выражение «bis in die Puppen» имеет берлинские корни, но сегодня используется по всей Германии. Однако в разных регионах могут быть свои собственные выражения с подобным значением.

Вот несколько примеров региональных разговорных выражений:

  • В Баварии могут сказать «Basst scho» (Всё в порядке) вместо стандартного «Passt schon»
  • В Берлине популярно выражение «Icke» вместо «Ich» (Я)
  • В Кёльне и окрестностях можно услышать «Jot» вместо «Gut» (Хорошо)

Изучая немецкие идиомы, важно понимать, что язык — это не только грамматика и словарный запас. Это ещё и культура, и история, отраженная в каждом выражении. Многие идиомы имеют глубокие исторические корни и отражают особенности мышления и мировосприятия немцев.

Как быстрее освоить разговорные выражения

Освоение идиом и разговорных выражений — это ключевой шаг на пути к свободному владению языком. Вот несколько стратегий, которые помогут вам быстрее и эффективнее освоить немецкие разговорные выражения:

1. Создайте систему запоминания

Используйте метод интервальных повторений или карточки для запоминания идиом. Для каждого выражения запишите:

  • Само выражение
  • Его буквальный перевод
  • Актуальное значение
  • Пример использования
  • Ассоциация или история происхождения

2. Группируйте выражения по темам

Разделите изучаемые идиомы на тематические группы. Например:

  • Выражения о времени («bis in die Puppen», «auf den letzten Drücker»)
  • Выражения о мотивации и энергии («die Luft ist raus», «was das Zeug hält»)
  • Выражения, описывающие качество или состояние («der Lack ist ab», «da ist noch Luft nach oben»)

3. Создавайте ассоциации и визуальные образы

Многие идиомы имеют яркие образы (мышка подслушивающая разговор, сдувшийся воздушный шар, растаявший снег). Используйте эти образы для создания мысленных ассоциаций, которые помогут вам запомнить выражения и их значения.

4. Практикуйте в контексте

Вместо того чтобы просто заучивать выражения, старайтесь сразу использовать их в контексте:

  • Придумывайте собственные предложения
  • Ведите дневник на немецком, используя новые идиомы
  • Участвуйте в разговорных клубах или найдите языкового партнера
  • Пишите короткие истории, включая в них изученные выражения

Воспользуйтесь этим промтом для нейросети, чтобы создать диалоги с новыми разговорными выражениями:

Создай диалог между двумя друзьями на немецком языке (с дословным русским переводом), в котором естественным образом используются следующие выражения: [список из 3-5 выражений из статьи]. Диалог должен быть на повседневную тему, около 10-12 реплик, и показывать, как эти выражения используются в реальной жизни.

5. Используйте аутентичные материалы

Один из лучших способов освоить разговорные выражения — это изучать их в контексте:

  • Смотрите немецкие YouTube-каналы, фильмы и сериалы
  • Слушайте немецкие подкасты
  • Читайте блоги на немецком языке
  • Следите за немецкоязычными аккаунтами в социальных сетях

Совет: Заведите специальный блокнот или файл, куда будете записывать новые идиомы, услышанные в фильмах, песнях или подкастах. Старайтесь сразу же проверять их значение и примеры использования.

Часто задаваемые вопросы о немецких разговорных выражениях

Почему в Северной Германии используют одни разговорные выражения, а в Южной — другие?

Различия в разговорных выражениях связаны с историческим развитием немецкого языка. До объединения Германия состояла из множества отдельных государств, каждое со своим диалектом. Несмотря на то, что сегодня существует стандартный немецкий (Hochdeutsch), региональные особенности сохраняются в разговорной речи, включая идиомы и фразеологизмы.

Как понять, уместно ли использовать разговорное выражение в конкретной ситуации?

Обращайте внимание на контекст и формальность ситуации. В деловой обстановке или при общении с малознакомыми людьми лучше избегать слишком разговорных выражений. Слушайте, какие выражения используют носители языка в подобных ситуациях. Если сомневаетесь, всегда можно спросить у носителя языка, уместно ли будет использовать конкретное выражение.

Существуют ли разговорные выражения, которые лучше не использовать из-за их неоднозначности?

Да, некоторые выражения могут иметь дополнительные значения или восприниматься по-разному в разных контекстах. Например, «jemanden verarschen» (разыгрывать кого-то) может восприниматься как дружеская шутка или как оскорбительное действие в зависимости от контекста и отношений между говорящими. Изучая новое выражение, старайтесь узнать о всех возможных его оттенках.

Как быстрее запомнить немецкие идиомы и начать использовать их в речи?

Ключ к запоминанию — регулярная практика и использование в контексте. Выбирайте 2-3 выражения в неделю и старайтесь активно использовать их в своей речи. Создавайте ассоциации, записывайте их, составляйте с ними предложения. Обсуждайте новые выражения с носителями языка или преподавателями. Чем чаще вы будете использовать выражение, тем быстрее оно войдет в ваш активный словарный запас.

Могут ли разговорные выражения устаревать или выходить из употребления?

Безусловно, язык постоянно развивается, и некоторые выражения могут устаревать или менять свое значение со временем. Например, некоторые идиомы, связанные с устаревшими технологиями или обычаями, могут уже не использоваться молодым поколением. В то же время, появляются новые выражения, особенно связанные с современными технологиями, социальными медиа и т.д.

Правда ли, что немцы в повседневной речи используют больше идиом, чем русские?

Нельзя однозначно сказать, что в одном языке идиомы используются чаще, чем в другом. И немецкий, и русский языки богаты идиоматическими выражениями. Однако характер и тематика этих выражений могут отличаться в зависимости от культурных особенностей и исторического развития языка. Например, в немецком много идиом связано с порядком и точностью, что отражает характерные черты немецкой культуры.

Вам также может понравиться
Секреты полиглота: как овладеть языком за 15 минут в день
Секреты полиглота: как овладеть языком за 15 минут в день
О чем речь? Каждый день миллионы людей пытаются освоить иностранные
Аутентичный немецкий: как понять носителей
Аутентичный немецкий: как понять носителей
О чем речь? Немецкий язык, который вы слышите от носителей,
Как понять, что вы говорите по-немецки бегло
Как понять, что вы говорите по-немецки бегло
О чем речь? Умение свободно говорить на немецком языке —
Латинские выражения в немецком: как звучать на C2
Латинские выражения в немецком: как звучать на C2
Почему стоит узнать эти выражения? Владение элегантными латинскими фразами в
5 эффективных советов как свободно говорить по-немецки
5 эффективных советов как свободно говорить по-немецки
Хотите свободно говорить по-немецки? Многие изучающие немецкий язык часто сталкиваются
12 немецких идиом с животными: выражения для естественной речи
12 немецких идиом с животными: выражения для естественной речи
О чем статья? Немецкие идиомы с животными — это устойчивые
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого
с опытом 10+ лет
Евгений Ерошев печатает ...
Подборка видео
«Немецкий по фильмам»
Бесплатно