Что такое швейцарский диалект? Швейцарский диалект (Schweizerdeutsch) — это набор алеманнских диалектов, которые являются основным средством устного общения в немецкоязычной Швейцарии, независимо от образования или социального статуса говорящих.
Чем швейцарский литературный немецкий отличается от стандартного немецкого? Швейцарский литературный немецкий имеет несколько ключевых отличий от стандартного немецкого, включая отсутствие буквы «ß» и использование специфической швейцарской лексики. Узнайте подробности в нашей статье!
Швейцарский диалект как основа повседневного общения
Швейцарский диалект (Schweizerdeutsch) — это набор алеманнских диалектов, распространенных во всей немецкоязычной части Швейцарии. В отличие от Германии, где региональные диалекты постепенно теряют популярность в повседневной речи, в Швейцарии они остаются основным средством устного общения среди носителей языка независимо от образования, профессии или социального статуса последних.
Швейцарский диалект имеет несколько фундаментальных особенностей, которые существенно отличают его от литературного немецкого и о которых мы поговорим позже. Главное же его отличие, это, конечно, разговорная форма, которая не имеет единой стандартизированной орфографии. Каждый кантон (проще говоря, регион Швейцарии) и даже отдельные территории внутри кантонов имеют свои диалектные особенности, хотя в целом носители разных диалектов могут понимать друг друга.
Алеманнские диалекты, на которых говорят в Швейцарии, можно разделить на три основные группы:
- Нижнеалеманнские (Niederalemannisch) — распространены в районе Базеля и Боденского озера
- Верхнеалеманнские (Hochalemannisch) — наиболее распространенная группа, охватывающая Цюрих, Берн и большую часть центральной Швейцарии
- Высокоалеманнские (Höchstalemannisch) — встречаются в альпийских регионах, например, в долинах кантона Валлис
Для иностранцев, изучающих немецкий язык, понимание швейцарского диалекта может стать настоящим испытанием. Однако, как отмечают многие преподаватели, не нужно ждать от себя идеального владения литературным немецким, чтобы начать осваивать швейцарский диалект. Даже базовые знания его особенностей могут значительно облегчить интеграцию в швейцарское общество.

Читайте также!
Швейцарский литературный немецкий: официальный язык с местным колоритом
Швейцарский литературный немецкий (Schweizer Hochdeutsch) представляет собой стандартизированную письменную форму немецкого языка, используемую в Швейцарии для официальных документов, в образовании и в формальных контекстах. Этот вариант языка следует большинству грамматических правил стандартного немецкого, однако содержит многочисленные гельветизмы — специфические швейцарские слова и выражения.
Наиболее заметной особенностью швейцарского литературного является полное отсутствие буквы «ß» (эсцет), которая всегда заменяется на «ss». Это упрощает жизнь швейцарским школьникам, которым не нужно запоминать, в каких словах пишется «ss», а в каких — «ß». Например:
Стандартный немецкий | Швейцарский литературный немецкий | Русский перевод |
---|---|---|
Straße | Strasse | улица |
groß | gross | большой |
heiß | heiss | горячо |
Süßigkeiten | Süessigkeite | сладости |
Еще одна важная особенность швейцарского литературного немецкого — использование специфической лексики. Эти слова широко используются в швейцарских газетах, книгах местных авторов и официальных документах. Вот некоторые примеры:
Стандартный немецкий | Швейцарский литературный немецкий | Русский перевод |
---|---|---|
Fahrrad | Velo | велосипед |
Handy | Natel | мобильный телефон |
Leitungswasser | Hahnenwasser | водопроводная вода |
Paprika | Peperoni | болгарский перец |
Швейцарский литературный немецкий используется в системе образования немецкоязычной части Швейцарии. Школьники изучают именно эту форму языка, а не стандартный немецкий. В любом случае, разница между вариантами не настолько велика, чтобы создавать им серьезные проблемы при общении с немцами или австрийцами.
Важно понимать, что швейцарский литературный немецкий — это не «искаженная» или «неправильная» версия стандартного немецкого. Это равноценный вариант литературного языка, который имеет свои исторические корни и культурное значение для швейцарцев.
Для изучающих немецкий язык с целью работы или проживания в Швейцарии знакомство с особенностями швейцарского литературного является необходимостью. В противном случае могут возникать недопонимания в повседневных ситуациях, даже если человек хорошо владеет стандартным немецким.

Литературный немецкий в Швейцарии: знакомый незнакомец
Литературный немецкий язык (Hochdeutsch) — это стандартизированная форма немецкого языка, используемая преимущественно в Германии и Австрии. В Швейцарии он понимается образованным населением, встречается в некоторых старых литературных произведениях, но используется гораздо реже, чем швейцарский литературный немецкий и швейцарский диалект.
Для многих швейцарцев литературный немецкий язык воспринимается почти как иностранный. Эта ситуация создает интересный парадокс: официально немецкоязычные швейцарцы говорят на немецком языке, но в реальности их повседневный язык настолько отличается от стандартного немецкого, что немцы часто испытывают значительные трудности в понимании.
Даже говоря на литературном немецком, швейцарцы сохраняют характерное произношение, создающее узнаваемый акцент. В школах часто объясняют различия между стандартным и швейцарским немецким, особенно при использовании учебников из Германии.
Для иностранцев адаптация к местной языковой ситуации требует времени, но попытки говорить на диалекте приветствуются. Швейцарцы ценят такие старания. Некоторые из них воспринимают литературный немецкий как слишком формальный — это отражает культурные различия и исторический контекст в немецкоязычном мире.
Совет: Не бойтесь различий — базовый немецкий даст вам прочный фундамент, а возможность использовать диалект придет с практикой.

Читайте также!
Особенности швейцарского диалекта
Особенности грамматики
Грамматика швейцарского диалекта имеет ряд существенных отличий от литературного немецкого. Одно из наиболее заметных — полное отсутствие простого прошедшего времени (Präteritum). Вместо него используется исключительно перфект (Perfekt). Например, вместо литературного «ich ging» (я шел) швейцарец скажет «ich bi gange».
Образование множественного числа также имеет свои особенности. В некоторых случаях оно происходит по совершенно иным правилам, чем в стандартном немецком. Например:
Литературный немецкий | Швейцарский диалект | Русский перевод |
---|---|---|
der Hund — die Hunde | dr Hund — d’Hünd | собака — собаки |
das Haus — die Häuser | s’Huus — d’Hüüser | дом – дома |
Особенности произношения
Фонетические особенности швейцарского немецкого языка делают его одним из наиболее узнаваемых диалектов в немецкоязычном пространстве. Даже если вы не понимаете отдельных слов, характерное звучание швейцарского диалекта сразу выдает его происхождение.
Одной из самых заметных черт швейцарского произношения является своеобразная артикуляция звука «ch». В швейцарском диалекте он произносится как глубокий гортанный фрикативный звук, похожий на шотландское произношение в слове «loch». Кроме того, в начале многих слов, которые в стандартном немецком начинаются с «k», в швейцарском диалекте используется «ch»:
Стандартный немецкий | Швейцарский диалект | Русский перевод |
---|---|---|
Katze | Chatz | кошка |
Küche | Chuchi | кухня |
Kaffee | Chafi | кофе |
Еще одна отличительная черта — это изменение гласных звуков. Многие длинные гласные стандартного немецкого в швейцарском диалекте становятся дифтонгами или произносятся иначе:
Стандартный немецкий | Швейцарский диалект | Русский перевод |
---|---|---|
lieb | liäb | милый |
gut | guet | хороший |
müde | müäd | уставший |
Швейцарский диалект также характеризуется более отрывистым ритмом речи с меньшим удлинением гласных. Это создает эффект «стаккато», который резко контрастирует с более плавным течением речи в стандартном немецком. Кроме того, в швейцарском диалекте сохранились некоторые старинные германские звуки, которые были утрачены в стандартном немецком нашего времени.
Эффективный подход: При изучении швейцарского диалекта полезно слушать аутентичные материалы — швейцарское радио, подкасты или видеоблоги носителей. Это поможет привыкнуть к характерному произношению и интонации.
Лексические особенности
Лексика швейцарского немецкого содержит множество слов, которые отсутствуют в стандартном немецком или обладают там другим значением. Некоторые из этих слов имеют романское (обычно французское) происхождение, что объясняется географической близостью и историческими связями Швейцарии с франкоязычными регионами. Другие слова сохранились из ранних стадий развития немецкого языка, что придает швейцарскому диалекту определенную историческую глубину и культурную самобытность.
Вот несколько ярких примеров лексических различий:
Стандартный немецкий | Швейцарский диалект | Русский перевод |
---|---|---|
Sahne | Nidel/Rahm | сливки |
Kartoffelpüree | Herdöpfelstock | картофельное пюре |
Karotte | Rüebli | морковь |
Tschüss | Ade/Adieu | пока (прощание) |
Brötchen | Weggli/Mütschli | булочка |
Aprikose | Barille | абрикос |
Januar | Jänner | январь |
Еще одна особенность — использование уменьшительно-ласкательных суффиксов «-li» и «-le», которые широко распространены в швейцарском диалекте и часто используются не только для обозначения маленького размера, но и для выражения привязанности или дружеского отношения:
Стандартный немецкий | Швейцарский диалект | Русский перевод |
---|---|---|
kleines Haus | Hüsli | маленький дом |
kleiner Tisch | Tischli | маленький стол |
kleine Katze | Chätzli | маленькая кошка |
Знание этих особенностей значительно облегчает понимание швейцарского диалекта и помогает избежать недоразумений при общении с местными жителями. Для изучающих немецкий язык полезно составить собственный словарик наиболее частотных швейцарских слов, особенно если планируется длительное пребывание в немецкоязычной части Швейцарии.
Видеоматериалы. Сравнение швейцарского и стандартного немецкого
Чтобы лучше понять особенности швейцарского диалекта в живой речи, предлагаем вам ознакомиться с несколькими видео.
How similar are Swiss German and German German?
В этом материале ведущие из Цюриха исследуют сходства и различия между швейцарским и стандартным немецким языками. Они беседуют с Клаудией, носительницей цюрихского диалекта, сравнивая повседневные фразы и слова.
Deutsch VS. Schweizerdeutsch 🤯 Härdöpfel??? 30 WICHTIGE Sätze…
Это видео предлагает сравнение 30 важных повседневных фраз на стандартном немецком и их эквивалентов в швейцарском диалекте (базельский вариант). Формат ролика позволяет напрямую сопоставить произношение и лексику обоих вариантов языка.
Dialekte Hotline: Schweizerdeutsch
Это креативное видео снято в формате телефонного разговора, где звонящий просит помощи в понимании швейцарского немецкого. На другом конце провода — носитель из Лангенталя (кантон Берн, запад центральной части Швейцарии).
Все представленные материалы наглядно демонстрируют, насколько существенны различия между швейцарским и стандартным немецким вариантами языка. Такие особенности неизбежно влияют не только на языковую практику, но и на культурное самосознание швейцарцев, их отношение к собственной идентичности.
Культурный контекст и социальное значение языковых вариантов
Языковая ситуация в немецкоязычной Швейцарии является ярким примером диглоссии — явления, при котором разные языковые варианты сосуществуют в одном обществе и используются в разных контекстах.
Историческая перспектива
Швейцарские немецкие диалекты сформировались ещё в раннем Средневековье и развивались изолированно, сохранив архаичные черты и уникальные особенности. В отличие от Германии, где диалекты вытеснялись стандартным языком, в Швейцарии они остались социально значимыми благодаря децентрализации страны и сильным местным традициям. С 1848 года литературный немецкий стал официальным письменным стандартом, адаптированным к швейцарским реалиям.
Социальное значение языковых вариантов
В современной Швейцарии выбор языкового варианта тесно связан с социальным контекстом общения:
1) Швейцарский диалект (Schweizerdeutsch) используется:
- В неформальном общении между швейцарцами
- В семье и среди друзей
- Во многих рабочих ситуациях, кроме самых формальных
- Во все большем количестве СМИ, особенно радио и телевидении
- В социальных сетях и мессенджерах
2) Швейцарский литературный немецкий (Schweizer Hochdeutsch) применяется:
- В официальных документах
- В образовании (школы и университеты)
- В большинстве печатных СМИ
- В официальных выступлениях политиков
- В деловой переписке
3) Стандартный немецкий (Hochdeutsch) встречается:
- В международных контекстах
- В некоторых академических публикациях
- При общении с немцами или австрийцами
- В некоторых медиа
Случай из Швейцарии: В одной местной компании было негласное правило — на официальных собраниях говорить на швейцарском литературном немецком, но как только собрание заканчивалось, все сотрудники немедленно переходили на швейцарский диалект. Новый сотрудник из Германии чувствовал себя некомфортно во время этих разговоров до тех пор, пока не начал лучше понимать диалект.
Языковая идентичность и отношение к различным вариантам немецкого
Интересно, как швейцарцы воспринимают языковые варианты. Для многих швейцарский диалект — важная часть идентичности и способ отличить «своих» от «чужих», особенно немцев.
К литературному немецкому у них часто двойственное отношение: он признаётся как важный культурный и международный язык, но вызывает неловкость при общении.
Иностранцам стоит учитывать эти нюансы и быть готовы к «переключению языков». Даже простые попытки говорить на диалекте зачастую воспринимаются положительно и способствуют интеграции в швейцарское общество.

Читайте также!
Ключевые выводы
- Три формы немецкого в Швейцарии выполняют разные функции: швейцарский диалект доминирует в устном общении, швейцарский литературный немецкий используется в официальных документах и образовании, а стандартный немецкий чаще встречается в международных контекстах.
- Швейцарский диалект существенно отличается от литературного немецкого: в нем, например, отсутствует простое прошедшее время (Präteritum), имеются особые правила образования множественного числа и специфическое произношение с характерным звуком «ch».
- Швейцарский литературный немецкий имеет свои особенности: отсутствие буквы «ß» и наличие многочисленных гельветизмов — швейцарских слов и выражений, которые не используются или имеют другое значение в стандартном немецком.
- Языковая ситуация в Швейцарии является примером диглоссии: разные языковые варианты используются в разных контекстах, что имеет глубокие исторические корни и связано с формированием швейцарской идентичности.
- Для успешной интеграции в швейцарское общество важно осваивать местный диалект: швейцарцы ценят попытки иностранцев говорить на нем, а еще это значительно облегчает социализацию и принятие в местное сообщество.

Часто задаваемые вопросы
Нужно ли учить швейцарский диалект, если я уже знаю стандартный немецкий?
Да, это очень рекомендуется, если вы планируете жить или работать в немецкоязычной части Швейцарии. Хотя швейцарцы понимают стандартный немецкий, в повседневной жизни они используют швейцарский диалект. Понимание местного диалекта значительно упростит вашу интеграцию в общество и повседневное общение. Даже базовое знание швейцарского диалекта будет оценено местными жителями и поможет установить более тесные социальные связи.
Какой диалект швейцарского немецкого лучше учить – цюрихский, бернский или какой-то другой?
Выбор диалекта для изучения зависит от того, где вы планируете жить или проводить больше своего времени. Цюрихский диалект (Züridütsch) считается одним из наиболее распространенных и понятных, поэтому он может быть хорошим выбором для начала. Бернский диалект (Bärndütsch) также широко используется, но имеет некоторые особенности произношения, которые могут быть сложнее для освоения. Если вы точно знаете, в каком кантоне будете жить, лучше всего сосредоточиться на диалекте этого региона.
Как швейцарцы относятся к иностранцам, которые пытаются говорить на их диалекте?
В целом швейцарцы очень позитивно реагируют на попытки иностранцев говорить на швейцарском диалекте. Они ценят это как знак уважения к их культуре и желание интегрироваться. Не бойтесь делать ошибки – большинство местных жителей отнесутся к ним с терпением и готовностью помочь. Швейцарцы могут переключаться на стандартный немецкий или английский, чтобы облегчить общение; но если вы настойчиво продолжите использовать диалект, они обычно с удовольствием поддерживают такую практику.
Существуют ли учебные материалы для изучения швейцарского диалекта?
Да, существуют разные материалы для изучения швейцарского диалекта. Учебники, такие как Schweizerdeutsch от Viktor Schobinger или Hoi: Your Swiss German Survival Guide от Nicole Egger, предлагают хорошее введение в язык. Также полезны онлайн-ресурсы, включая приложение Swiss German для смартфонов и различные тематические веб-сайты. Кроме того, существуют подкасты и YouTube-каналы, посвященные изучению швейцарского диалекта, которые предлагают аутентичные образцы речи и полезные советы по произношению.
Почему в швейцарском немецком нет буквы «ß»?
Отсутствие буквы «ß» в швейцарском немецком имеет исторические корни. В XIX веке, когда проходила местная реформа орфографии, швейцарцы решили полностью отказаться от этой буквы, заменив её во всех случаях на «ss». Это решение было принято в том числе и по практическим соображениям: оно упростило типографский набор и правила правописания. С тех пор это стало одной из характерных черт швейцарского литературного немецкого. Интересно, что эта особенность сохраняется и сегодня, несмотря на все последующие реформы немецкой орфографии, что подчеркивает лингвистическую независимость Швейцарии.
Основной источник: Was ist der Unterschied zwischen Hochdeutsch, Schweizerhochdeutsch und Schweizerdeutsch?