Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на 90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на
90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Получить бесплатно

Denglisch: как английский язык меняет облик немецкой речи

12.05.2025
379
Время чтения: 13
Обновлено: 14.05.2025
Сохранить статью:
Denglisch: как английский язык меняет облик немецкой речи

Что такое Denglisch? Это уникальное языковое явление, при котором английские слова и выражения интегрируются в немецкий язык, образуя гибридную форму речи. Феномен затрагивает все уровни языка: от лексики до грамматики и синтаксиса.

Где это распространено? Наиболее активно Denglisch используется в сфере технологий, бизнеса, рекламы и молодежной культуры. Англицизмы становятся частью повседневной речи, отражая глобальные тенденции и меняя облик современного немецкого языка. Узнайте больше о причинах и последствиях этого явления в нашей статье!

Анатомия языкового феномена Denglisch

Denglisch как языковой феномен представляет собой нечто большее, чем просто заимствование отдельных слов. Это сложное явление, трансформирующее структуру немецкого языка на различных уровнях. Термин «Denglisch» образован путем слияния слов «Deutsch» (немецкий) и «English» (английский), что отражает суть этого гибридного языкового явления. В основе Denglisch лежит не только вкрапление английской лексики в немецкую речь, но и адаптация этих заимствований к немецкой грамматической системе.

Наиболее заметной особенностью Denglisch является адаптация английских глаголов к немецкой морфологии. Английские глаголы получают немецкое окончание «-en» и спрягаются по правилам немецкой грамматики. Например, английский глагол «to download» превращается в «downloaden», а в прошедшем времени принимает форму «gedownloadet» (с характерным для немецкого языка префиксом «ge-» и суффиксом «-et»). Точно так же глагол «to cancel» становится «canceln», а в форме причастия прошедшего времени — «gecancelt». Эта адаптация позволяет английским глаголам органично функционировать в немецком синтаксисе.

Кроме того, заимствованные существительные приобретают артикли и склоняются по падежам согласно немецкой грамматике. Интересно наблюдать, как немецкие говорящие определяют род для английских существительных, у которых категория рода отсутствует. Например, «der Computer» (мужской род), «das Update» (средний род), «die E-Mail» (женский род). Эти родовые атрибуции часто определяются на основе аналогий с немецкими эквивалентами или по морфологическим признакам.

Интересный факт: Иногда одно и то же английское заимствование может иметь разный род в разных регионах Германии, что отражает отсутствие строгой кодификации этих новых элементов языка.

Синтаксически Denglisch представляет собой любопытный гибрид. Хотя базовый порядок слов соответствует немецкой грамматике с её строгими правилами позиционирования глагола, английские фразы могут нарушать этот порядок, особенно в разговорной речи. Сравните классическую немецкую конструкцию «Ich habe den Film gestern gesehen» с Denglisch-вариантом «Ich habe gestern den Film gecheckt», где английское заимствование «checken» (смотреть, проверять) заменяет немецкое «sehen».

Отдельной категорией Denglisch можно считать кальки — буквальные переводы английских идиом и фразеологизмов. Например, выражение «Das macht Sinn» (буквальный перевод английского «that makes sense») вытесняет традиционное немецкое «Das ist sinnvoll». Такие кальки часто критикуются лингвистическими пуристами, поскольку они изменяют не только словарный состав, но и семантические структуры языка.

Ещё одной формой проявления Denglisch является переключение кодов (code-switching), когда говорящий в рамках одного высказывания переходит с немецкого на английский и обратно. Это особенно заметно в профессиональных сферах, связанных с технологиями или международным бизнесом. Типичный пример: «Wir müssen das nochmal reviewen, bevor wir das Produkt launchen» («Нам нужно ещё раз просмотреть это, прежде чем запускать продукт»).

Интересно, что Denglisch проникает не только в устную, но и в письменную речь, включая официальные документы и рекламу. В рекламных текстах можно встретить гибридные конструкции вроде «Genieße den coffee-Geschmack» или «Der neue Fitness-Trend». Такое смешение языков создаёт эффект современности и глобальной ориентированности, что активно используется маркетологами.

Сферы влияния и повседневное использование

Влияние Denglisch распространяется на множество областей повседневной жизни немцев, однако некоторые сферы становятся особенно благодатной почвой для языкового смешения. В первую очередь это касается технологической отрасли и IT-сектора, где английские термины доминируют даже в тех случаях, когда существуют немецкие эквиваленты. Это объясняется не только международным характером IT-индустрии, но и тем, что большинство программного обеспечения изначально разрабатывается на английском языке.

Типичный разговор немецких IT-специалистов может звучать примерно так:

«Hast du schon den letzten Patch installiert? Die Software läuft jetzt viel smoother und die User Experience ist deutlich besser.»
«Ты уже установил последнее обновление? Программа теперь работает гораздо плавнее, и пользовательский опыт значительно лучше.»

В этом предложении соединяются английские слова «Patch», «Software», «smoother» и словосочетание «User Experience» с немецкой грамматической структурой. Примечательно, что здесь существуют немецкие альтернативы: «Aktualisierung» вместо «Patch», «Programm» вместо «Software», «flüssiger» вместо «smoother» и «Nutzererfahrung» вместо «User Experience», но они используются значительно реже.

Маркетинг и реклама также активно эксплуатируют Denglisch, стремясь придать товарам и услугам имидж современности и международного качества. Вместо традиционного «Sonderangebot» (специальное предложение) рекламные щиты пестрят надписями «Sale» или «Special Offer», а слоганы часто представляют собой смесь языков. Классический пример — рекламная кампания Deutsche Telekom с лозунгом «Life is for sharing» без какого-либо немецкого перевода.

Стоит подчеркнуть: В отличие от многих других стран, Германия не имеет законодательных ограничений на использование иностранных слов в рекламе, что способствует более интенсивному распространению Denglisch в маркетинговых коммуникациях.

Молодёжная культура и социальные медиа образуют еще одну зону активного использования Denglisch. Для молодых немцев английские заимствования — способ выразить принадлежность к глобальной культуре и отделиться от старшего поколения. Популярные выражения включают:

«Das war mega cringe»
«Это было очень неловко/стыдно»

«Diese Party war echt lit»
«Эта вечеринка была действительно отличной»

«Ich bin total busy diese Woche»
«Я совершенно занят на этой неделе»

В повседневных разговорах Denglisch настолько глубоко укоренился, что многие немцы даже не осознают, что используют английские заимствования. Фразы вроде «Ich muss noch meine Emails checken» (мне еще нужно проверить электронную почту) или «Wir können uns später connecten» (мы можем связаться позже) стали естественной частью разговорной речи.

Деловая сфера также не избежала влияния Denglisch. В офисах немецких компаний можно услышать:

«Wir brauchen ein Meeting, um das Feedback zu besprechen»
«Нам нужно провести собрание, чтобы обсудить отзывы»

«Der CEO hat das neue Business Model approved»
«Генеральный директор одобрил новую бизнес-модель»

Интересно, что в некоторых случаях английские заимствования приобретают в немецком контексте значения, отличные от оригинальных. Например, немецкое слово «Handy» (мобильный телефон) происходит от английского «handy» (удобный), но в самом английском языке это слово никогда не использовалось для обозначения мобильного телефона.

В транспорте и путешествиях также доминируют английские термины: «Shuttle-Service», «Check-in», «Gate», «Boarding». Это объясняется не только международным характером туристической отрасли, но и стремлением к стандартизации терминологии для удобства иностранных путешественников.

4 материала, которые помогут сдать экзамен по немецкому с первого раза
author
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого
с опытом 10+ лет
Я подготовил подборку полезных материалов, которые сделают подготовку к экзаменам эффективнее, легче и интереснее. За 10 лет с моей помощью более 600 учеников сдали экзамен с первого раза.
Скачивайте и используйте уже сегодня!
author
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого с опытом
10+ лет
Топ-10 ошибок, которые совершает 97% готовящихся к экзамену
4й пункт упускает каждый второй
Способы изучения иностранного языка: от классики до нейросетей
Узнайте эффективные стратегии с нашим уникальным руководством
Словарь разговорного немецкого: 50 современных выражений с примерами использования
Ваш ключ к достижению профессионального уровня
Подготовка к экзамену B1: Пошаговый план на 90 дней для получения сертификата
Откройте дверь к эффективному и увлекательному обучению
Скачать подборку бесплатно
PDF 5,8 mb
Уже скачали 1685 человек

Культурная и социальная динамика языкового смешения

Феномен Denglisch выходит далеко за рамки лингвистики, отражая глубинные культурные и социальные процессы, происходящие в немецком обществе. Отношение к этому языковому гибриду разделяет немецкое общество на несколько лагерей, и эти разделения часто проходят по демографическим линиям — возрастным, профессиональным и географическим.

Возрастная дифференциация является, пожалуй, наиболее выраженной. Согласно исследованиям, молодые немцы (18-30 лет) демонстрируют значительно более позитивное отношение к англицизмам, воспринимая их как неотъемлемую часть современной коммуникации. Для поколения, выросшего в эпоху интернета и социальных сетей, английский язык — не просто иностранный, а глобальный инструмент общения. Молодежь часто воспринимает использование Denglisch как признак образованности, современности и принадлежности к глобальному сообществу.

В то же время представители старшего поколения (особенно 60+) нередко рассматривают активное включение английских слов в немецкую речь как проявление культурного упадка и потери языковой идентичности. Для них немецкий язык — важный носитель культурного наследия и национального самосознания, требующий защиты от чрезмерного иностранного влияния. Это противостояние отражает более широкий конфликт между традиционными ценностями и глобализационными тенденциями.

Важный нюанс: Критики Denglisch часто указывают, что немецкий язык обладает исключительной гибкостью в создании новых слов путем сложения существующих, и это делает заимствования излишними в большинстве случаев.

Географический фактор также играет значительную роль в распространении Denglisch. Крупные международные центры, такие как Берлин, Гамбург, Франкфурт и Мюнхен, демонстрируют гораздо более высокий уровень проникновения англицизмов в повседневную речь, чем сельские районы или небольшие города восточной Германии. Это объясняется не только более интенсивным международным взаимодействием в мегаполисах, но и концентрацией в них молодежи, образовательных учреждений и офисов международных компаний.

В академических кругах наблюдается интересная тенденция: несмотря на высокий уровень владения английским языком, многие представители научного сообщества выступают за сохранение немецкого как языка науки и высшего образования. Они опасаются, что переход на английский в академической сфере может привести к обеднению научной терминологии на немецком и созданию языкового барьера для части населения.

Социологические исследования показывают, что отношение к Denglisch часто коррелирует с уровнем образования и социально-экономическим положением. Люди с высшим образованием, особенно в гуманитарных областях, чаще выражают обеспокоенность «засорением» языка, в то время как в бизнес-среде и технологическом секторе Denglisch принимается как неизбежный и практичный аспект профессиональной коммуникации.

Интересно, что феномен Denglisch вызывает реакцию на институциональном уровне. В отличие от Франции, где Французская академия активно противодействует англицизмам, в Германии нет централизованного органа языкового регулирования с аналогичными полномочиями. Однако существуют организации, такие как Verein Deutsche Sprache (Ассоциация немецкого языка), которые выступают против чрезмерного употребления англицизмов и ежегодно присуждают негативную премию «Sprachpanscher des Jahres» (языковой «ухудшатель» года) компаниям или лицам, активно использующим Denglisch.

Примечательно, что даже в политической сфере можно проследить различное отношение к языковому смешению. Консервативные партии чаще выражают озабоченность сохранением языковой чистоты, в то время как либеральные политические силы склонны рассматривать языковые изменения как естественный процесс и признак открытости общества.

Культурные критики отмечают, что распространение Denglisch отражает более широкую тенденцию к американизации немецкой культуры, которая проявляется не только в языке, но и в потребительских привычках, медиа-контенте и образе жизни. Это вызывает опасения относительно потенциальной утраты культурной самобытности.

Историческая перспектива и взаимовлияние языков

Феномен Denglisch, хотя и кажется современным явлением, на самом деле имеет глубокие исторические корни. Взаимное обогащение немецкого и английского языков происходило на протяжении многих веков, отражая сложную историю культурных, политических и экономических отношений между германоязычными территориями и англоязычным миром. Понимание этой исторической перспективы помогает более точно оценить современный феномен Denglisch не как угрозу, а как продолжение естественного процесса языкового взаимодействия.

Стоит отметить, что немецкий и английский языки имеют общие германские корни, что облегчает их взаимопроникновение. До XVIII века влияние было преимущественно односторонним: немецкий язык оказывал значительное воздействие на английский. С распространением британской колониальной империи и последующим доминированием США на мировой арене вектор влияния изменился. Особенно заметным влияние английского языка на немецкий стало после Второй мировой войны, когда американское военное присутствие в Западной Германии, План Маршалла и культурное влияние США создали благоприятные условия для проникновения англицизмов.

Обратите внимание: Исторически немецкий язык обогатил английский многими важными понятиями, включая такие слова как kindergarten, zeitgeist, angst, schadenfreude и wanderlust, которые настолько органично вошли в английский, что многие носители даже не осознают их немецкое происхождение.

Интересно проследить, как менялся характер английских заимствований в немецком языке. Если в послевоенный период это были в основном термины, связанные с американской бытовой культурой (джинсы, рок-н-ролл, гамбургер), то с развитием технологической революции конца века в немецкий хлынул поток компьютерных и интернет-терминов. Новое столетие отметилось влиянием социальных сетей и стартап-культуры, терминологией из областей искусственного интеллекта, мобильных технологий и устойчивого развития.

Сравнение процессов взаимовлияния языков демонстрирует удивительную асимметрию. В то время как английские заимствования в немецком часто существуют параллельно с немецкими эквивалентами (например, «Computer» и «Rechner»), немецкие слова в английском обычно заполняют семантические пробелы, обозначая понятия, для которых нет простых английских эквивалентов (например, «schadenfreude» — удовольствие от чужого несчастья).

Исследования показывают, что процесс заимствования не является хаотичным. Английские слова чаще всего проникают в немецкий язык в следующих случаях:

  • Когда они обозначают новые явления или технологии (смартфон, интернет)
  • Когда английское слово короче или удобнее немецкого эквивалента (например, «Timing» вместо «Zeitplanung»)
  • Когда англицизм позволяет избежать нежелательных коннотаций, присутствующих в немецком эквиваленте
  • Когда заимствование служит стилистическим целям, придавая речи оттенок современности

Примечательно, что сам процесс адаптации иностранных слов имеет в немецком языке давнюю традицию. Еще до появления Denglisch немецкий язык активно заимствовал из французского, латыни, итальянского и других языков, адаптируя эти заимствования к своей фонетической и грамматической системам. Например, французское influence превратилось в немецкое Influenz, а итальянское risico — в немецкое Risiko.

Важно также отметить особенности регионального распределения англицизмов. В немецкоговорящей части Швейцарии и в Австрии наблюдается меньшая интенсивность проникновения английских заимствований, чем в Германии. Это связано с более консервативной языковой политикой этих стран и большим вниманием к сохранению региональных языковых особенностей.

Историческая перспектива позволяет увидеть, что современный Denglisch — не уникальное явление, а лишь новый этап в многовековом процессе языкового обмена. Глобализация и цифровизация ускорили этот процесс, но не изменили его фундаментальной природы. Как отмечают лингвисты, способность адаптировать иностранное влияние к своей системе всегда была признаком жизнеспособности языка, а не его упадка.

Нельзя не отметить и обратное влияние: как немецкий обогащает другие языки, включая английский, особенно в сферах философии, психологии, автомобилестроения и инженерии. Такие термины как leitmotif, weltanschauung, doppelgänger и realpolitik прочно вошли в международный лексикон, демонстрируя, что взаимообогащение языков — это двусторонний процесс.

Будущее Denglisch и языковая глобализация

Прогнозирование развития языка — непростая задача, но анализ нынешних тенденций позволяет сделать некоторые предположения о будущем Denglisch и его роли в немецком.

Думается, что процесс интеграции английских элементов в немецкий язык продолжится, но примет более структурированный и избирательный характер. По мере того как первоначальная волна беспорядочных заимствований проходит, в языке остаются те англицизмы, которые наиболее функциональны и отвечают реальным коммуникативным потребностям немецкоговорящего сообщества. Этот естественный отбор — часть долгосрочного процесса языковой ассимиляции.

Лингвистические исследования указывают на интересную тенденцию: наиболее жизнеспособными оказываются те заимствования, которые успешно «германизируются» — адаптируются к немецкой грамматике, фонетике и словообразовательным моделям. Например, глагол «downloaden» с его правильными немецкими формами спряжения имеет больше шансов закрепиться в языке, чем выражения, использующиеся в неизменной английской форме.

Интересный факт: Исследователи отмечают переход от прямых заимствований к более творческим гибридным образованиям, таким как «Handy-Verbot» (запрет мобильных телефонов) или «Teammitglied» (член команды), где английские и немецкие элементы сочетаются, создавая новые языковые единицы, которые не существуют ни в английском, ни в традиционном немецком.

Технологический прогресс будет продолжать играть ключевую роль в эволюции Denglisch. С появлением новых технологий, таких как искусственный интеллект, виртуальная реальность, квантовые вычисления, в немецкий язык неизбежно будут проникать соответствующие английские термины. Однако, в отличие от предыдущих волн технологических заимствований, сейчас наблюдается более активное стремление создавать немецкие эквиваленты для новых понятий. Например, параллельно с термином «artificial intelligence» в немецком активно используется «künstliche Intelligenz».

Социально-демографические факторы также будут формировать будущее Denglisch. По мере того как поколение, для которого смешанный язык является нормой, становится доминирующим в профессиональной и культурной сферах, некоторые аспекты Denglisch, возможно, перейдут из категории «неологизмов» в категорию стандартного немецкого языка. Этому процессу способствует и увеличение числа людей, для которых английский является вторым активно используемым языком.

Образовательная политика играет важную роль в балансировании между языковой интеграцией и сохранением собственной идентичности. Немецкие образовательные учреждения все больше внимания уделяют не только изучению английского языка, но и развитию критического отношения к использованию англицизмов, поощряя осознанный выбор между заимствованием и немецким эквивалентом в зависимости от коммуникативного контекста.

Устойчивой тенденцией становится функциональная дифференциация языка: в определенных контекстах (например, в международном бизнесе или технологическом секторе) Denglisch будет продолжать доминировать, в то время как в других сферах (художественная литература, юриспруденция, государственное управление) будет сохраняться преимущественное использование традиционного немецкого языка.

Глобализация и увеличение международной мобильности также оказывают влияние на развитие Denglisch. С ростом числа экспатов, международных студентов и глобальных профессионалов в немецкоговорящих странах формируются новые очаги употребления смешанного языка, которые затем распространяют его в более широкие слои населения.

Несмотря на опасения о «размывании» немецкого, историческая перспектива показывает, что языки обладают удивительной устойчивостью и способностью к самоорганизации. Даже при интенсивном влиянии английского, немецкий язык сохраняет свою грамматическую структуру и основной словарный запас, адаптируя заимствования к своей системе. Это позволяет прогнозировать, что в обозримом будущем немецкий останется самостоятельной языковой системой, хотя и с большим количеством английских элементов.

Ключевые выводы

  1. Denglisch представляет собой сложное лингвистическое явление, при котором английские слова и выражения интегрируются в немецкий язык, адаптируясь к его особенностям и создавая уникальный языковой гибрид.
  2. Наиболее активно Denglisch распространяется в сферах технологий, бизнеса, маркетинга и молодежной культуры, где английские заимствования часто воспринимаются как более современные, удобные или престижные.
  3. Отношение к Denglisch в немецком обществе неоднозначно и часто зависит от демографических факторов: молодежь и городское население более позитивно воспринимают языковое смешение, в то время как старшее поколение и жители сельской местности чаще выражают обеспокоенность сохранением языковой чистоты.
  4. Историческая перспектива показывает, что взаимовлияние немецкого и английского языков происходило на протяжении веков, меняя свой характер и интенсивность в зависимости от политических, экономических и культурных факторов.
  5. Будущее развитие Denglisch, вероятно, будет характеризоваться более избирательным подходом к заимствованиям, где сохранятся функционально необходимые англицизмы, успешно адаптированные к немецкой языковой системе, при этом немецкий язык сохранит свою базовую структуру и идентичность.

Часто задаваемые вопросы

Что такое Denglisch, и как возникло это явление?
Denglisch — это лингвистический феномен, представляющий собой смешение немецкого и английского языков, при котором английские слова и выражения интегрируются в немецкую речь, часто адаптируясь к немецким грамматическим правилам. Это явление формировалось постепенно, но особенно активизировалось после Второй мировой войны с усилением американского культурного влияния в Западной Германии. Технологическая революция и глобализация в конце XX — начале XXI веков значительно ускорили этот процесс, делая английский язык важным источником новой лексики, особенно в технической и бизнес-сферах.

Как немецкое общество относится к распространению Denglisch?
Отношение к Denglisch в немецком обществе неоднородно и часто разделяется по возрастным, образовательным и географическим линиям. Молодое поколение и жители крупных городов обычно воспринимают Denglisch как естественную часть современной коммуникации и признак глобальной интеграции. Старшее поколение и языковые консерваторы часто рассматривают чрезмерное использование англицизмов как угрозу культурной и языковой идентичности. Существуют организации, такие как Verein Deutsche Sprache, активно выступающие против «засорения» немецкого англицизмами, но их влияние ограничено по сравнению с естественными процессами языковой эволюции.

Какие сферы жизни наиболее подвержены влиянию Denglisch?
Наиболее активно Denglisch проявляется в технологическом секторе, где английские термины часто не имеют удобных немецких эквивалентов или эти эквиваленты значительно длиннее (например, «Software» вместо «Anwenderprogramm»). В маркетинге широко используют англицизмы для создания имиджа современности и международного уровня товаров и услуг. Молодежная культура, социальные медиа и сфера развлечений также являются активными зонами распространения Denglisch. В международном бизнесе смешанный язык часто используется как удобное средство коммуникации. В то же время такие сферы как юриспруденция и государственное управление остаются относительно свободными от чрезмерного влияния англицизмов.

Как языковое смешение влияет на культурную идентичность немцев?
Влияние Denglisch на культурную идентичность немцев — вопрос сложный и многогранный. С одной стороны, язык является важным носителем культурного наследия, и изменения в нем могут восприниматься как размывание культурной самобытности. С другой стороны, способность языка адаптироваться к новым реалиям и интегрировать иностранные элементы свидетельствует о его жизнеспособности и отражает открытость общества к глобальным процессам. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что, несмотря на активное заимствование англицизмов, немецкий язык сохраняет свою базовую структуру и грамматику, а потому остается ключевым элементом немецкой культурной идентичности, пусть и в обновленной форме.

Является ли Denglisch уникальным явлением или подобные процессы происходят и в других языках?
Denglisch не является уникальным явлением — подобные процессы языкового смешения наблюдаются во многих языках мира под влиянием глобализации и доминирования английского языка в международной коммуникации. Аналогичные феномены существуют во французском (Franglais), испанском (Spanglish), русском (рунглиш) и многих других языках. Интенсивность и характер этого влияния варьируются в зависимости от исторических, культурных и политических факторов. Некоторые страны, например Франция, проводят активную политику языкового протекционизма, создавая официальные эквиваленты для английских неологизмов, в то время как другие, включая Германию, занимают более либеральную позицию, позволяя языку эволюционировать естественным путем.

Вам также может понравиться
Дуальная медстраховка Германии: выбор между GKV и PKV
Дуальная медстраховка Германии: выбор между GKV и PKV
Две системы медстрахования Германии: кому доступно частное страхование PKV и
Метод Фейнмана - секрет быстрого освоения иностранных языков
Метод Фейнмана - секрет быстрого освоения иностранных языков
Метод Фейнмана и искусственный интеллект: эффективная стратегия для языковых экзаменов.
От транспорта бедных к символу прогресса: веловзлёт в Германии
От транспорта бедных к символу прогресса: веловзлёт в Германии
Узнайте, как велосипед в Германии эволюционировал от транспорта бедных до
Немецкая педантичность: мифы и реальность за маской стереотипов
Немецкая педантичность: мифы и реальность за маской стереотипов
Раскрываем правду о знаменитой немецкой педантичности. Узнайте, насколько реальны стереотипы
FSRS: новый алгоритм Anki сократит ваши повторения на 30%
FSRS: новый алгоритм Anki сократит ваши повторения на 30%
Узнайте, как новый алгоритм FSRS в Anki сокращает количество повторений
Немецкая школа: путеводитель для русскоязычных семей
Немецкая школа: путеводитель для русскоязычных семей
Узнайте о немецкой системе образования: типы школ, адаптация русскоязычных детей
Качаем всё с немецкого ТВ - руководство по MediathekView
Качаем всё с немецкого ТВ - руководство по MediathekView
MediathekView для изучения немецкого языка: как бесплатно скачивать сериалы, фильмы
Мрачные корни любимых историй: о чём молчат сказки братьев Гримм
Мрачные корни любимых историй: о чём молчат сказки братьев Гримм
Откройте шокирующую правду о знаменитых сказках братьев Гримм: от жестоких
Франкония vs Бавария: 200-летнее противостояние культур
Франкония vs Бавария: 200-летнее противостояние культур
Почему франконцы не считают себя баварцами? Узнайте о 200-летнем культурном
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого
с опытом 10+ лет
Евгений Ерошев печатает ...
Подборка видео
«Немецкий по фильмам»
Бесплатно