“Advent” — Rainer Maria Rilke
Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt,
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird;
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin — bereit,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.
(1897)
Начитка
Урок
Дословный перевод
Es treibt der Wind im Winterwalde
ветер носит в зимнем лесу
die Flockenherde wie ein Hirt,
стадо (снежных) хлопьев как пастух
und manche Tanne ahnt, wie balde
и (досл.) всякая ель предчувствует…
(лит.) и многие ели предчувствуют, как скоро
sie fromm und lichterheilig wird;
они станут (досл.) благочестиво и свето-святыми
т.е. они благочестиво освятятся (праздником Рождества) и осветятся (гирляндой)
СЛОВАРЬ
der Wind treibt Herbstlätter / Schneeflocken / Wolkenschatten... - ветер носит, гонит осенние листья / хлопья снега / тени облаков...
der Hirt - пастух
die Herde - стадо
die Tanne / der Tannenbaum - ель, елка
die Lichter - огни (напр. лампочки)
die Lichterkette - досл. цепь огней, т.е. гирлянда
lichterheilig - досл. святой и освященный гирляндой, оригинальное словообразование Рильке
manche Tanne - грамматически тут единственное число, как бы "всякая ель", но на русский переводится "многие ели". По грамматике везде ед. число, но мы будем переводить по смыслу множественным.
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
и вслушиваются в даль. Белым тропам
streckt sie die Zweige hin — bereit,
они протягивают свои ветви, они готовы,
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
и (они) противятся ветру и растут навстречу
der einen Nacht der Herrlichkeit.
вот этой единственной Великой ночи (досл. ночи великолепия) — также намек на слово “Господь — Herr”
СЛОВАРЬ
hinaus / hin / entgegen - все эти слова в данном стихотворении изображают стремление вперед, к чему-л., в контексте стихотворения - стремление елей к рождественской ночи.
der Zweig, die Zweige - ветвь
wachsen, er wächst - расти
die Herrlichkeit - великолепие, величие, также происходит от слова Herr - господин или Господь
Литературные переводы
Райнер Мария Рильке — Адвент. Перевод: Юрий Куимов
В лесу декабрьском ветер гонит
стада снежинок, как пастух, —
здесь ель свой чуткий слух приклонит,
стряхнув с ветвей белесый пух:
на ней зажгут святые свечи! —
она, предчувствием жива,
ветвями тянется навстречу
прекрасной ночи Рождества.
Адвент — предрождественское время (начинается с четвёртого воскресенья до Рождества)
Источник: https://stihi.ru/2010/12/21/4213
Райнер Мария Рильке — Адвент. Перевод: Елена Корц
Сквозь зимний лес развеял ветер
Стада снежинок, как пастух.
Но чу! Ель внемлет: в чудном свете
Приидет святозарный дух.
Переча ветру, ветви тянет
Она тропе навстречу: ждать,
Когда восторженно настанет
Пресветлой Ночи благодать.
Источник: http://samlib.ru/k/korc_e/rmr4.shtml
Райнер Мария Рильке — Адвент. Перевод: Андрей Рафф
Идет буран по косогору
И гонит снежные стада,
И елям чудится, что скоро
Они увидят города.
И тянут ветви на дорогу,
Чтоб не оставили их тут,
И будто тоже славят Бога,
И будто тоже чуда ждут.
Источник: https://poezia.ru/works/110161
Райнер Мария Рильке — Адвент. Перевод: Таня Даршт
Ветер в зимний лес ведёт
Как пастух, овечек снежных,
Ель в предчувствии замрёт
Воплощений неизбежных;
В ожидании предместья,
Ветви внемлют отовсюду
Ветром разносимой вести
В ночь Рождественского чуда.
Источник: https://stihi.ru/2010/12/21/2704
Райнер Мария Рильке — Адвент. Перевод: Иосиф Клейман
В глуши заснеженного бора
отару хлопьев ветер мчит,
и ель предчувствует, как скоро
ей светлый праздник предстоит;
и ветви тянет вдаль, и снова
хранит терпение едва,
и с ветром борется — готова
к единой ночи торжества.
Источник: https://7i.7iskusstv.com/2017-nomer12-klejman/