Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на 90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на
90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Получить бесплатно

Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #04

Всем привет! В этом эпизоде мы продолжаем учить немецкий язык, погружаясь в диалоги фильма 1997 года Достучаться до Небес.

Диалог 4 (08:14 — 10:14)

Сцена 1 (08:14-08:37)

— Oh, nein! 
о, нет!

— Sie können hier nicht machen, was Sie wollen, Herr Brest.
Здесь нельзя делать, что вздумается, господин Брест.

Das ist ein Krankenhaus und kein Vergnügungsheim.
Это больница, а не санаторий.

die Vergnügung — наслаждение 
das Heim — приют

Herr Wurlitzer, das ist Ihr Bett.
Господин Вурлицер, это ваша кровать.

Ihre Sachen können Sie da drüben in den Schrank hängen.
Ваши вещи можете повесить там сверху в шкаф.

Herr Doktor Wortmann schaut am Abend nochmal bei Ihnen vorbei.
Господин доктор Вортман еще раз заглянет к вам сегодня вечером.

vorbeischauen bei Dat. — заглянуть (зайти) к кому-л.
schaust du bei mir heute vorbei? — ты зайдешь ко мне сегодня?

Gehen Sie, ruhen Sie sich aus.
идите, отдыхайте.

— Danke schön.
большое спасибо.

— Keine Sorge. 
не за что.

nichts zu danken
gern geschehen

Das mit den Zigaretten wird der Arzt erfahren, 
про сигареты доктор узнает,
досл. с сигаретами… 

und dann gibt’s ‘ne Menge Ärger.
и у вас будут большие неприятности.
досл. куча + неприятность

Сцена 2 (09:07 — 10:14)

— Rutsch rüber, fahre ich weiter.
подвинься, я дальше поведу.

— Was soll das?
с какого?

— Was meinst du, was soll es?
в смысле, “с какого”?

Hat Frankie gesagt, wir sollen tauschen, wenn wir fahren, 
Френки сказал, мы должны менятся, когда едем,

also tauschen wir, also.
так что меняемся, вот.

— Himmel! Herr Gott noch mal! 
Небеса! Боже мой!

Wir haben nicht mal die Hälfte von der Strecke hinter uns. 
мы и половины пути не проехали.
досл. мы не имеем и половины пути за нами

— Allah, rutsch rüber! Soll ich erst dein Gehirn pusten, oder was?
Аллах! Подвинься! Может мне твою башку стрелять, или как?

— Raufer Dumme! 
Идиот!

— Warum muss ich immer rasten, warum?
Почему ты все время меня бешиваешь, почему?

— Ausrasten… 
выбешиваешь… 

— Ist ein Automatik. Musst auf “D” schalten!
Это автоматика. Нужно переключить на “Д”!

— Ich weiß!
Знаю!

— Auf “D” schalten!
На “Д” переключи!

— Ich weiß!
Знаю!

— Außerdem heißt es, das Gehirn wegpusten
Кроме того, правильно будет прострелить башку

oder rauspusten, nicht einfach pusten!
а не просто “стрелять”.

— Ich weiß!
Знаю!

YouTube player
Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого
с опытом 10+ лет
Евгений Ерошев печатает ...
Забрать
подарок
ТОП 10 диалогов
на немецком
Получить бесплатно