Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на 90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на
90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Получить бесплатно

Эрих Мария Ремарк «Три товарища» переводы на русский язык, сравнение

сравниваем разные переводы «Трех товарищей» Ремарка на русский язык

YouTube player
Три товарища Ремарка — ПЕРЕВОДЫ на русски язык — Сколько их? Какой лучше?

Как думаете, сколько существует переводов «Трех товарищей» Ремарка на русский язык? Сначала я думал, что перевод один. Потом с удивлением для себя обнаружил, что перевода вроде как два. А в итоге оказалось ни то, ни другое. Давайте обо всем по порядку.

Первый перевод «Трех товарищей» был сделан в 1958 или 1959 году. В интернете нашел издание 1959 года:

Ремарк Э. Три товарища. / Пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова. — Л.: Лениздат, 1959. Ссылка

Внимательно сравнив этот перевод с оригиналом могу сказать, что перевод замечательный. Отличная переводческая работа во всех отношениях, которая сочетает в себе умение выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала естественно и литературно, и одновременно — бережное отношение к оригиналу, то есть никакой «отсебятины», все переводческие трансформации имеют смысл, их можно обосновать, исходя из немецкого оригинала. Таким и должен быть хороший перевод.

Теперь давайте откроем какое-нибудь современное издание. Передо мной их несколько — 1990, 1993, 2011, 2014 год… Во всех этих изданиях в качестве переводчика указан тот же И. Шрайбер, других фамилий нет. То есть перевод должен быть тот же? Давайте сравнивать. Возьмем не самое начало, а чуть подальше:

Оригинал:
«Die Straßen waren hell und leer. Die Firmenschilder leuchteten. In den Schaufenstern brannte zwecklos das Licht. In einem standen nackte Wachspuppen mit gemalten Köpfen. Sie sahen gespenstisch und pervers aus. Daneben glitzerte Schmuck. Dann kam ein Warenhaus, weiß bestrahlt wie eine Kathedrale. Die Fenster schäumten über von bunter, glänzender Seide. Vor einem Kino hockten blasse, verhungerte Gestalten. Neben ihnen glänzte die Auslage eines Lebensmittelgeschäftes. Zu zinnernen Türmen standen da die Konserven geschichtet…»

Перевод 1959 г. изд.:
«Улицы были светлы и пустынны. Сияли вывески. В витринах бессмысленно горел свет. В одной стояли голые восковые куклы с раскрашенными лицами. Они выглядели призрачно и развратно. В другой сверкали драгоценности. Потом был магазин, залитый белым светом, как собор. Витрины пенились пестрым, сверкающим шелком. Перед входом в кино на корточках сидели бледные изголодавшиеся люди. А рядом сверкала витрина продовольственного магазина. В ней высились башни консервных банок…»

Перевод современных изданий:
«Освещенные улицы были пустынны. Вспыхивали и гасли световые рекламы. В витринах бессмысленно горел свет. В одной из них красовались голые восковые куклы с пестро разрисованными лицами. Выглядели они как-то призрачно и развратно. В другой поблескивали ювелирные изделия. Потом мы прошли мимо универсального магазина, озаренного белыми лучами прожекторов и похожего на собор. За зеркальными стеклами пенились лоснящиеся шелка всех оттенков. У входа в кино на тротуаре примостилось несколько бледных, явно изголодавшихся горожан. И тут же рядом, за стеклом, пышно раскинулась пестрая выкладка продовольственного магазина. Громоздились башни консервных банок…»

Не знаю, бросается ли вам в глаза, но текст 1959 г. — это добротный перевод. Жирным я выделил те места, на которые хочу обратить внимание. В переводе 1959 г. нет никакой «отсебятины». Перевод литературный, но очень бережный. Структура предложения сохраняется. Текст такой же лаконичный и четкий, как в оригинале.

Что же касается перевода из современных изданий — это сущее издевательство. Вместо перевода мы видим просто пересказ текста своими словами с целью, «шоб покрасишве было». Возьмем только одно предложение для примера:

ориг.:
Dann kam ein Warenhaus, weiß bestrahlt wie eine Kathedrale.

дословный перевод.:
затем был универмаг, белым освещенный как собор
kam — досл. подошел, то есть показался, стал видимым
Warenhaus — досл. «дом с различными товарами», т.е. универсальный магазин

1959 г. изд.:
Потом был магазин, залитый белым светом, как собор.
переводчик решил оставить просто «магазин» для краткости. Глагол kommen тут кроме как «быть» особо не переведешь. «залитый белым светом» тоже практически единственный адекватный вариант. В общем-то простое для перевода предложение.

Современные изд.:
Потом мы прошли мимо универсального магазина, озаренного белыми лучами прожекторов и похожего на собор.
«Потом мы прошли мимо» — переводческая трансформация типа «расширение». Да, такое тоже бывает, но это должно быть оправданно. Зачем тут это расширение? Чтобы из стройного и четкого предложения создать монстра? Непонятно… Или может горе-переводчик неправильно понял глагол «kommen» и подумал, что он относится к нашим героям? «универсального магазина» — пойдет, тут без претензий. «озаренного белыми лучами прожекторов» — где в оригинале слово «лучи»? Где «прожектора»? Опять переводческая трансформация типа «расширение», которая ничем не оправдана. Посмотрите только, каким гигантским стало это предложение в современном переводе. Ради чего?…

Для сравнения. В оригинальном тексте, который мы с вами взяли, 72 слова. В русском переводе 1959 года 65 слов. Почему меньше? В русском всегда будет меньше слов, потому что у нас нет артиклей и наше разнообразие падежей позволяет нам использовать меньше предлогов, также мы почти не используем вспомогательных глаголов для образования времен. А что же в современном переводе? 87 слов! На 22 слова больше, чем в переводе 1959 года!

Вывод

Что это такое? Как это объяснить? Переводчик ведь в современных изданиях указан тот же, что и в 1959 году. Неужели он решил заново отредактировать свой текст таким образом? Не думаю. Когда я смотрю на всю эту ситуацию, у меня возникает следующий образ: некто решил переиздать книгу каким-то странным способом, может он хотел избежать как-то авторский прав или еще что-то. Этот некто не знает немецкого языка, но решился при этом «подредактировать» уже имеющийся перевод и взялся за этот бессмысленный и беспощадный труд. И вот что самое интересное. Под конец V части книги этому нашему современному «герою-переводчику» наскучило заниматься ерундой, и дальше он текст трогать не стал. Сравните текст издания 1959 года с современными изданиями после VI части, то есть после слов:

«Патриция Хольман жила в большом желтом доме, отделенном от улицы узкой полосой газона. Подъезд был освещен фонарем…»

Дальше никаких разночтений мной замечено не было. Такие дела =)

Уроки немецкого языка по книге «Три товарища» Ремарка

На моем ютьюб-канале можете найти уроки немецкого языка по этой замечательной книге. В свободном доступе доступны первые 16 уроков: плейлист

Остальные уроки доступны по платной подписке (200 руб в месяц) в закрытой телеграм-группе: https://e-eroshev.ru/drei-kam

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Эрих Мария Ремарк «Три товарища» переводы на русский язык, сравнение: 1 комментарий

Добавить комментарий
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого
с опытом 10+ лет
Евгений Ерошев печатает ...
Забрать
подарок
Подборка видео
«Немецкий по фильмам»
Бесплатно