Знаменитый фрагмент из фильма “Der Untergang” (рус. “Бункер”) — Речь Гитлера в бункере

Оригинальные субтитры и дословный перевод на русский язык

О фильме

Фильм “Бункер” (auf Deutsch “der Untergang” in English “Downfall”, 2003-2004) режиссера австрийца Оливера Хиршбигеля. В роли Адольфа Гитлера Бруно Ганц. Фильм снять по мемуарам последней личной секретарши Фюрера, которая была свидетельницей многих событий и оставалась с ним почти до самого конца. 

Речь Гитлера в бункере перед генералами

Оригинальные немецкие субтитры без изменений, как говорят в фильме, и дословный перевод субтитров на русский язык.

Hans Krebs:
Es ist dem Feind gelungen, die Front in breiter Formation zu durchbrechen.
врагу удалось прорвать фронт широким подразделением

Im Süden hat der Gegner Zossen genommen
на юге противник занял Цоссен

und stößt auf Stahnsdorf vor.
и продвигается к Штансдорфу.

Der Feind operiert jetzt am nördlichen Stadtrand
Враг действует сейчас у северной границы города (Берлина)

zwischen Frohnau und Pankow
между Фронау и Панковом

und im Osten ist der Feind bis zur Linie Lichtenberg,
и на востоке враг добрался до линии Лихтенберга

Mahlsdorf und Kahrlshorst gelangt.
Малсдорфа и Карлсхорста.

Adolf Hitler:
Mit dem Angriff Steiners wird das alles in Ordnung kommen.
с наступлением Штейнера все это придет в норму

Hans Krebs:
Mein Führer… Steiner…
Мой Фюрер… Штейнер…

Alfred Jodl:
Steiner konnte nicht genügend Kräfte für einen Angriff massieren.
Штейнер не смог собрать достаточно сил для атаки

Der Angriff Steiners ist nicht erfolgt.
нападение Штейнера не удалось.

Adolf Hitler:
Es bleiben im Raum: Keitel, Jodl, Krebs und Burgdorf.
В комнате остаться Кейтелю, Йодлю, Кребсу и Бургдорфу.

Das war ein Befehl! Der Angriff Steiner war ein Befehl!
Это был приказ! Наступление Штейнера было приказом!

Wer sind Sie, dass Sie es wagen, sich meinen Befehlen zu widersetzen?
кто вы такие, чтобы осмелиться нарушать мои приказы?

So weit ist es also gekommen…
так вот до чего дело дошло… 

Das Militär hat mich belogen! Jeder hat mich belogen, sogar die SS!
Армия мне лжет! Все мне лгут, даже СС!

Die gesamte Generalität ist nichts weiter als ein Haufen niederträchtiger,
весь генералитет — ни что иное как кучка презренных

treuloser Feiglinge!
неверных трусов!

Soldaten, die für Sie verbluten…
солдаты, которые проливают за вас кровь…

Sie sind Feiglinge! Verräter! Versager!
это трусы! Предатели! Неудачники!

Was Sie da sagen, ist ungeheuerlich.
то, что вы тут говорите, чудовищно

Die Generalität ist das Geschmeiß…
генералитет — это отбросы

des deutschen Volkes! Sie ist ohne Ehre!
немецкого народа! У них нет чести!

Sie nennen sich Generale,
они называют себя генералами,

weil Sie Jahre auf Militärakademien zugebracht haben.
потому что много лет провели в военных академиях

Nur um zu lernen, wie man Messer und Gabel hält!
только ради того, чтобы научиться, как вилку и ножик держать!

Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
многие годы армия (тут = генералы) лишь мешала моим начинаниям!

Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
они (досл.) клали мне всевозможные препятствия на пути!

Ich hätte gut daran getan,
я хорошо бы сделал

vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
если бы много лет назад ликвидировал всех высших офицеров как сталин!

Ich war nie auf einer Akademie.
я никогда не был в академии

Und doch habe ich allein, allein auf mich gestellt,
и тем не менее я один, полагаясь сам на себя,

ganz Europa erobert!
захватил всю Европу!

Verräter.
предатели

Von allem Anfang an bin ich nur verraten und betrogen worden!
с самого начала меня лишь предавали и обманывали!

Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
чудовищное предательство совершено по отношению к немецкому народу.

Aber alle diese Verräter werden bezahlen.
но все эти предатели заплатят

Mit ihrem eigenen Blut werden sie zahlen.
своей собственной кровью они заплатят

Sie werden ersaufen in ihrem eigenen Blut!
они утонут в своей собственной крови!

Bitte, Gerda, jetzt beruhig dich doch.
пожалуйста, Герда, ну успокойся ж ты

Meine Befehle sind in den Wind gesprochen.
досл. мои приказы были сказаны на ветер

Es ist unmöglich, unter diesen Umständen zu führen.
невозможно руководить в таких обстоятельствах

Es ist aus.
все кончено

Der Krieg ist verloren.
война проиграна

Aber wenn Sie, meine Herren, glauben, dass ich deswegen Berlin verlasse,
но если вы, господа мои, думаете, что я из-за этого покину Берлин,

irren Sie sich gewaltig!
вы сильно ошибаетесь!

Eher jage ich mir eine Kugel in den Kopf!
я скорее (досл.) всажу себе пулю в голову!

Tun Sie, was Sie wollen.
делайте, что хотите.

Смотрим вместе, и я даю свой лексический и грамматический комментарий

[ссылка на ютуб]

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок