Получите бесплатно гайд по переезду в Германию: Топ 5 советов, как избежать штрафов и депортации
Получить бесплатно

Самые ЧАСТЫЕ ошибки в немецком! Не делайте их!

частые ошибки в немецком языке - замок Neuschwanstein

Я преподаю немецкий язык уже более 10 лет и за это время накопился очень большой опыт с учениками. Мы как носители русского языка конечно же часто делаем ошибки, и эти ошибки часто продиктованы нашим родным языком. В этом видео я сделал небольшую подборку наиболее частых, характерных ошибок, которые люди допускаются в том числе на довольно высоких уровнях владения языком. Поэтому, если вы внимательно посмотрите это видео и поупражняетесь в том, чтобы эти ошибки искоренить, то будет очень здорово. Ошибки Эти собраны не в каком-то определённом порядке, то есть не по частотности, ни по важности, а более-менее хаотично. Конечно, есть и много других ошибок, которые люди делают, если вам этот формат понравится, я постараюсь записать ещё несколько подобных видео. 

1 Аккузатив времени!

Если на вопрос “когда?” мы отвечаем со словами “последний / этот / следующий / каждый”, то обстоятельство времени будет стоять в Akkusativ БЕЗ предлога! Примеры:

  • letztes Mal — в последний раз
    diesmal — в этот раз
    nächstes Mal — в следующий раз
  • letzten Sommer — прошлым летом
    diese Woche — на этой неделе
    nächstes Jahr — в следующем году
  • jeden Tag — каждый день. 

Все эти выражения довольно простые, поэтому прошу вас самостоятельно написать с ними побольше примеров в комментариях! А я с удовольствием почитаю и проверю. 

Также есть ряд глаголов, которые взаимодействуют со временем напрямую через Akkusativ, это в немецком и русском функционирует похожим образом, поэтому здесь ошибки встречаются редко. Примеры:

  • Ich habe den ganzen Sommer auf der Datscha verbracht — я провел все лето на даче
  • Er ist bei uns eine Woche geblieben — он остался у нас на неделю
  • Jeden Tag muss ich viel lernen — каждый день мне нужно много учиться

Спонсор выпуска — компания GetAway

Сайт: http://getaway.company/ 

Многие очень хотят переехать, ради этого и учат немецкий язык, только вот не знают, как это лучше всего сделать. И на самом деле очень классным вариантом является поступление в немецкий вуз или в немецкий штудиенколлег или на языковые курсы, в общем, интеграция в Германию через обучение. 

Мне кажется, этот путь действительно очень стоящий, и если вы чувствуете, что он вам мог бы подойти, то у меня для вас очень интересное предложение! Как вы знаете, я не часто беру платные интеграции на свой канал, но эти две девушки — их зовут Алина и Ангелина — смогли меня по-настоящему удивить. 

У них очень большой опыт поступления на немецкую учёбу, они основали компанию, которая называется GetAway, где они вместе с другими экспертами помогают людям поступить на учебу в Германию. Самая главная фишка заключается в том, что они подготовили огромный и подробнейший видеогайд для самостоятельного поступления в Германию, который они сейчас предлагают всем абсолютно бесплатно. 

Естественно, у меня была возможность заглянуть в этот гайд и потыкать там всё, посмотреть, и меня действительно приятно удивил объём и то, насколько всё подробно прописано, насколько это колоссальная работа. 

Не буду больше много распространяться на эту тему, просто призываю всех, кто интересуется поступлением на учёбу в Германию, перейти по ссылкам ниже — подписаться на их Instagram, подписаться на их Youtube канал, связаться с ними и получить доступ к бесплатному видео гайду и взять консультацию! 

1 Сайт: http://getaway.company/ 

2 бесплатная консультация: http://getaway.company/#consult

2 Слово “половина”!

В русском языке мы говорим: полгода, полдня, полчаса, пол-урока и т.д. Как только не выкручиваются в попытках придумать немецкий аналог! Но в немецком языке нет подобной приставки со значением “половина”, у немцев это ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ! Если это осознать и изменять “halb” как прилагательное, ошибка уйдет. 

полгода — ein halbes Jahr
полдня — ein halber Tag
полчаса — eine halbe Stunde

Ich habe mich einen halben Tag mit Deutsch beschäftigt! — я полдня занимался немецким

In einem halben Jahr werden wir umziehen müssen — через полтора года нам нужно будет переехать

3 “Весь” в единственном числе, особенно перед названиями!

Очень часто мы как носители русского неправильно употребляем такие словосочетания: все время, все деньги, вся жизнь, весь Берлин, вся Германия, вся Европа. 

В русском языке нет два отдельных слова, мы можем сказать “все города” и тем же самым словом “весь город”. Но по-немецки во множественном числе “все” — это ALLE, напр. alle deutschen Städte (все немецкие города). А в единственном числе “весь” — это всегда “ganz”, напр. die ganze Stadt (весь город). Более того, если существительное используется без артикля, к таким относятся названия городов и стран, тогда ganz используется как несклоняемое прилагательное: 

ganz Russland
ganz Europa
ganz Berlin

Еще несколько примеров:

Er verbringt die ganze Zeit vor dem Computer!
Der ganze Sommer war relativ kalt.
Er hat sein ganzes Geld verloren…
Er ist durch ganz Amerika gereist!

4 Слово “der Unterricht” в немецком НЕИСЧИСЛЯЕМОЕ! (нельзя ставить во множественное число)

Вся эта тема исчисляемых и неисчисляемых существительных в немецком языке не так сильно развита, как в том же английском. Тем не менее есть некоторое количество слов, которые важно употреблять только в единственном числе и воспринимать как неисчисляемые! К ним относится очень употребительное слово “der Unterricht”. Позвольте мне провести аналогию с английским языком. 

он дал мне много хороших советов — he gave me a lot of good advice
сегодня у нас много уроков — wir haben heute viel Unterricht (sg)
у неё регулярно проходят уроки — sie hat regelmäßig Unterricht (sg)

Иногда бывает просто необходимо посчитать количество уроков или посчитать количество советов, и тогда как английский так и немецкий прибегают к дополнительным словам для выражения множественного числа: 

he gave me two wonderful pieces of advice
wir haben heute zwei Stunden Unterricht

как в английском слово “pieces”, так и в немецком слово Stunde даёт нам возможность поставить грамматическое множественное число. 

5 ГРАММАТИЧЕСКАЯ разница между kennen и wissen

Почему-то при объяснении этой темы во всех учебниках, которые я видел, акцент делается на смысловое различие. Говорят, например, что kennen употребляется якобы для описания опытного знания, а wissen — для теоретического. Действительно, есть довольно малое количество примеров, которые этому описанию соответствуют. Но львиная доля употреблений этих слов имеет совсем другое различие, которое очень легко определяется грамматически, а не по смыслу. Позвольте мне накидать довольно много примеров с одним и другим словом, а потом вы сами постарайтесь вывести правило, по которому одно отличается от другого.

Wissen

  • ich weiß, wie man zur Polizei von hier kommt 
  • er weiß nichts über dieses Thema! 
  • Ich weiß etwas davon, aber bin kein Experte
  • weißt du was? gehen wir lieber ins Kino! 
  • sie weiß alles über mich 
  • ich weiß das! 

Kennen

  • ich kenne den Weg zur Polizeistation sehr gut 
  • er kennt das Thema überhaupt nicht 
  • ich kenne diesen Bereich sehr gut — ich kenne mich gut in diesem Bereich aus 
  • ich kenne einen guten neuen Film, der vor kurzem erschienen ist, gehen wir ins Kino
  • sie kennt mich sehr gut
  • ich kenne Windows sehr gut, ich habe immer in Windows gearbeitet

Вывод: 

знаю + придаточное / местоимение  “ничего, это, все…” — WISSEN
знаю + полноценный объект / одушевленное местоимение — KENNEN

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Самые ЧАСТЫЕ ошибки в немецком! Не делайте их!: 2 комментария

  1. Большое спасибо!
    Я себе в свою голову для таких случаев вложила «halb» как «половинный».
    — Через половинный час (In einer halben Stunde)
    — Половинный год назад (Vor einem halben Jahr)
    — В течение половинного месяца (Seit einem halben Monat)
    — Я возьму половинное яблоко (Ich nehme einen halben Apfel). Хотя, наверное, можно взять и одну вторую часть (eine Hälfte ) какого-то предмета? Как в устной речи правильно?

    У меня есть ощущение (поправьте, bitte, если неправильно!), что с тем, что делится количественно, используется «halb» как прилагательное.
    А с тем, что делится качественно (получеловек, полупансион), используется halb не то как приставка, не то как первый корень (der Halbmensch, die Halbpension). Если нет каких-то других специальных слов для обозначения этих понятий.
    А для если «halb» относится к прилагательному, то ставится просто без изменений перед этим прилагательным (наполовину счастливая жизнь — ein halb glückliches Leben, наполовину счастливый человек — ein halb glücklicher Mensch).
    Правильно ли так получается?
    Благодарю Вас!

Добавить комментарий
Забрать
подарок