Георг Тракль — Зимний вечер. Дословный разбор и литературные переводы

georg trakl

Ein Winterabend

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein.

Georg Trakl
Aus der Sammlung Gedichte 1913

Зимний вечер (дословный перевод)

Когда на окно падает снег,
Долго звенит вечерний колокол,
Стол накрыт для многих
И дом готов [к приему гостей].

Некто [из многих], в странствии [бывший]
Приходит к воротам по темным тропам.
Золотом цветет древо благодати 
Из прохладного сока земли.

Странник входит тихо;
Боль [заставляет] порог каменеть.
Там сияет чистым светом
На столе хлеб и вино.

Разбор на ютьюбе

YouTube player

Разные переводы

Георг Тракль. Зимний вечер

Перевод: Алексей Прокопьев
из сборника Георг Тракль «Стихотворения. Проза. Письма», СПб.: Симпозиум, 1996 г.

В час, когда метель — навзрыд,
Колокол не молкнет дальний.
Станет светлый дом печальней —
Стол для путника накрыт.

Кто устал, кто жил вдали,
Тёмною пришёл дорогой.
Золотое Древо Бога
Бродит соками земли.

Входит странник, тих и слеп,
Боль порога — твердый камень.
Осиянны, чистый пламень,
На столе — вино и хлеб.

Перевод: Колесникова Наталья, 2009
https://stihi.ru/2009/04/12/5457

Снег кружится  за окном,
Колокол звонит к вечерне.
Многих ждёт сегодня, верно,
Щедрый ужин, теплый дом.

Странник тёмною тропой
Подойдёт с надеждой к дому —
Древу милости святому,
Что в земле растёт скупой.

Странник тихо входит в дом —
Застонал порог от боли.
В свете благостном застолье
Дышит хлебом и вином.

Перевод: Куприянов Вячеслав, 2003
https://stihi.ru/2003/12/21-807

Если снег у стен летит,
Колокол взывает к вере,
Значит, всем открыты двери,
И для многих стол накрыт.

Кто-то дальней стороной
Шел во тьме к святым воротам,
Древо милости к заботам
Встало из росы земной.

Страннику войти дано.
Боль оставив за порогом.
И сияют в свете строгом
На столе хлеб и вино.

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Георг Тракль — Зимний вечер. Дословный разбор и литературные переводы: 2 комментария

  1. Скорее всего там имеется в виду не крест как символ искупительной жертвы,а обычное дерево,которое и растёт из земли.У них(немецких авторов) вообще кажется нет такого понятия как искупление грехопадения(по крайней мере ни у Гёте,ни у последующих философов я не замечал) человека,а просто существует исторический Иисус,который и пострадал в определённое время.

    1. Александр, спасибо за комментарий! Гете и философы может и да, но классические протестанты и немецкие католики очень даже имеют все основополагающие христианские понятия, и искупление в том числе, как же без этого? У Тракля родители были протестанты, учился в католической школе, так что кто знает… по крайней мере христианство со всеми своими основными концепциями было ему, думаю, прекрасно знакомо.

Добавить комментарий
Забрать
подарок