Christian Morgenstern — Winternacht

christian morgenstern portrait

Поэт, которого мы сегодня переводим — Christian Morgenstern (1871-1914), стихотворение называется Winternacht — зимняя ночь.

Немного о слове «Morgenstern» в немецком языке

Morgenstern — утренняя звезда, денница.

Jes. 14,12
Lutherbibel: Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie wurdest du zu Boden geschlagen, du Bezwinger der Völker!
Синод.: Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.

Звездою утреннею называет или того, о ком возвещает пророк Исаия (т.е. сатану): како спаде с небесе денница восходящая заутра, и обещает, сокрушив ее, положить под ноги верных, или же денницу, упоминаемую блаженным Петром, сияющую ясно в сердцах верующих (2 Пет. 1:19), то есть просвещение Христово.

свт. Андрей Кесарийский, Толкование на Откровение.

Christian Morgenstern — Winternacht

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum…
Und es war einmal eine Flocke,
die fiel dazu wie im Traum…

Die fiel dazu wie im Traum…
Die sank so leis hernieder,
wie ein Stück Engleingefieder
aus dem silbernen Sternenraum.

Es war einmal eine Glocke,
die machte baum, baum…
Und dazu fiel eine Flocke,
so leise wie im Traum…

So leis, als wie ein Traum…
Und als vieltausend gefallen leis,
da war die ganze Erde weiß,
als wie von Engleinflaum.

Da war die ganze Erde weiß,
als wie von Engleinflaum.

Christian Morgenstern — Winternacht — vorgelesen von Evgeny Eroshev — начитка

Если готовитесь к экзамену Гете института Б1, переходите на эту страницу

Видеоурок

YouTube player

Дословный перевод

Es war einmal eine Glocke,
Жил-был как-то колокол,

die machte baum, baum…
он звенел баум, баум…

Und es war einmal eine Flocke,
И жила-была как-то снежинка,

die fiel dazu wie im Traum…
она падала (под звон), как во сне…
досл. она падала dazu — к этому, т.е. к под звон колокола

Die fiel dazu wie im Traum…
Она падала, как во сне…

Die sank so leis hernieder,
Она опускалась так тихо,

wie ein Stück Engleingefieder
как (досл.) штучка пера ангелочка
как ангельское перышко

aus dem silbernen Sternenraum.
из серебряного пространства звезд.

Es war einmal eine Glocke,
Жил-был как-то колокол,

die machte baum, baum…
он звенел баум, баум…

Und dazu fiel eine Flocke,
И к под этот звон падала снежинка,

so leise wie im Traum…
так тихо, как во сне…

So leis, als wie ein Traum…
Так тихо, как будто это сон

Und als vieltausend gefallen leis,
И когда тысячи тихо упали,

da war die ganze Erde weiß,
вся земля стала белой,

als wie von Engleinflaum.
как будто от ангельского пуха.

Da war die ganze Erde weiß,
Вся земля стала белой,

als wie von Engleinflaum.
как будто от ангельского пуха.

Словарь

die Glocke - колокол

die Flocke - хлопья

die Feder, Federn - перо
-> das Gefieder

der Raum - (здесь) пространство

der Stern - звезда

der Traum - сон / мечта

der Flaum - пух

der Engel - ангел
England -> englisch - английский 
Engel -> englisch - ангельский

die Erde - земля
Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок