Генрих Гейне — Лорелея

Heinrich_Heine-Oppenheim

Оригинальное стихотворение

Heinrich Heine — Die Lore-Ley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.

Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.

(Buch der Lieder, 1827). См. источник.

Начитка оригинального стихотворения
Прекрасные начитки стихотворения на немецком можно найти здесь.

Видеоурок

YouTube player

Стихотворение с дословным переводом

Heinrich Heine — Die Lore-Ley

1

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Я не знаю, что бы это значило,

daß ich so traurig bin;
что я так печален;

ein Märchen aus alten Zeiten,
сказка из древних времен

das kommt mir nicht aus dem Sinn.
не выходит у меня из ума.

2

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Воздух прохладен и темнеет,

und ruhig fließt der Rhein;
и спокойно течет Рейн;

der Gipfel des Berges funkelt
вершина горы сверкает

im Abendsonnenschein.
в лучах вечернего солнца.

3

Die schönste Jungfrau sitzet
Красивейшая дева сидит

dort oben wunderbar;
там наверху дивно;

ihr goldnes Geschmeide blitzet,
ее золотые украшения сверкают,

sie kämmt ihr goldenes Haar.
она расчесывает свои золотые волосы.

4

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Она расчесывает их золотым гребнем

und singt ein Lied dabei;
и поет при этом песню;

das hat eine wundersame,
в ней удивительная,

gewaltige Melodei.
могучая мелодия.

5

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Лодочника в маленькой лодке

ergreift es mit wildem Weh;
охватывает дикая тоска;

er schaut nicht die Felsenriffe,
он не смотрит на скалистые рифы,

er schaut nur hinauf in die Höh.
он смотрит только вверх, ввысь.

6

Ich glaube, die Wellen verschlingen
мне кажется, волны поглотят

am Ende Schiffer und Kahn;
в конце концов лодочника и лодку;

und das hat mit ihrem Singen
и это своим пением

die Lore-Ley getan.
сделала Лорелея.

Литературные русские переводы

Лорелея — автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Блок (1880—1921)

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.

5 Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы,

Златым убирает гребнем.
И песню поет она:
15 В ее чудесном пенье
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
20 Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

Январь 1909. См. источник

Лорелея — пер. Самуил Маршак

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны — круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.

Впервые в журнале «Новый мир», 1951, № 10. см. источник.

Переводы нейросетей

Google Gemini Ultra

Не знаю, что меня тревожит,
Печаль на сердце легла.
Старинная сказка, быть может,
В душе моей ожила.

Холодает, темнеет небо,
Спокойно течет река.
Горит вершина, овеянная
Вечерним лучом, слегка.

Над рекою, в скалах диких,
Дева дивной красоты
Словно солнце, в злате лики,
Расчесывает локоны.

Гребешком из злата чистого
Волосы свои ведёт,
И поёт она так истово,
Что душа в груди поёт.

На лодочке малой плывет
Скорбящий, тоскливый гребец.
Он рифов острых не ждет,
Лишь в небо глядит, как слепец.

Волной поглотится, я знаю,
И челн, и пловец молодой,
Так Лорелеи песнь густая
Свершила жребий роковой.

Claude 3

Не знаю, что это значит,
Что я так печален в душе;
Легенда из древних преданий
Покоя не даст мне уже.

Прохладен воздух, темнеет,
И Рейн течёт не спеша;
В лучах заката алеет
Вершина горы, хороша.

Там дева сидит прекрасна,
Чудесна, как дивный сон;
Сверкают её украшенья,
Златых волос слышен звон.

Златым гребнем волосы чешет,
И песню дивную поёт;
Мелодия силу имеет,
Что в сердце тревогу несёт.

В ладье своей мореходец
Охвачен тоской и мольбой;
Не видит он скал опасных,
Глядит лишь наверх, в неземной.

Я верю, что волны поглотят
И лодку, и моряка;
То песней своей завлекла их
Лорелея, коварна, хитра.

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок