Как учить язык самому? Гениальное видео одной девочки

как учить языки видео одной девушки

Вступление

В этой статье мы разберём рассказ одной девушки о том, как она выучила норвежский язык. В данном случае конкретный язык, который она выучила, не играет особой роли. Там рассказывается про личный опыт, который можно перенести на изучение абсолютно любого современного языка.

Особенно удивительно и, я бы сказал, ценно то, что это видео создано не каким-то там профессиональным полиглотом, не лингвистом, не преподавателем языков, а просто некой девушкой, которая решила выучить язык, и у неё это блестяще получилось.

YouTube player

Что такого гениального в этом видео?

Гениально в её видео не то, какая она умная и как быстро схватывает, а то, насколько классные методы она сама для себя смогла найти, которые, по моему опыту, просто универсальные — они феноменально хорошо работают. И она в процессе вот этого самостоятельного изучения норвежского языка сумела, как мне кажется, уйти от всех подводных камней при изучении языков, от ошибок, и использовать только то, что реально очень классно работает. Поэтому у неё такой поразительный результат.

Видео, которое мы будем разбирать, вот оно, оно называется “Как я выучила норвежский самостоятельно”. Это видео на английском языке, и если вы знаете английский, то флаг вам в руки — переходите и смотрите в оригинале. Но если вы, не зная английского языка, всё-таки хотите с этим видео соприкоснуться, то я рекомендую вам открыть его в Яндекс браузере и включить там аудио синхронизацию на русский язык — автоматический переводчик, который, в принципе, вполне неплохо справляется со своей задачей.

Ну а в этом видео я хочу сделать некую выжимку, как мне кажется, самых классных стратегий, методик, советов, которые она даёт, исходя из своего опыта.

YouTube player

Ее результат спустя три года

Начинает она с результатов, которых ей удалось добиться. Она изучает норвежский 3 года, и, по её словам, звучит уже практически как носитель языка. Многие люди, которые с ней общаются, либо не верят в то, что она всего 3 года учит язык, либо просто очень сильно удивляются: “Но как тебе удалось достичь такого высокого уровня?”

И первый пункт, о котором она говорит — это то, что она себе именно такую цель ставила изначально. Ей хотелось не просто научиться кое-как говорить на норвежском языке. С самого начала у неё была цель начать говорить прямо как носитель, сделать этот язык по-настоящему своим, впитать его в себя так, чтобы это был как второй родной язык для неё. Такая мощная цель вкупе с любовью к языку и с готовностью работать над достижением этой цели, конечно же, в итоге и привела к такому потрясающему результату.

Что она поставила во главу угла?

Но давайте вернёмся в самое начало. Когда она начала изучать язык, какой у неё был первый посыл? Как она решила подойти к этому гигантскому вопросу изучения языков? Подход у неё изначально был на самом деле очень-очень простой. Она видела, как дети, переезжая в Норвегию, прекрасно со временем начинают говорить на языке, и их уже практически не отличить от носителя. Поэтому в основу своего метода она положила вот этот принцип — пытаться действовать как ребёнок, адаптируя, конечно, всё это под свой возраст.

Ну и вы мне можете сказать: “Евгений, это уже заезженная тема. И как ребёнок нельзя взрослому учить, потому что ну не может взрослый взять и стать опять ребёнком. Всё-таки дети от взрослых отличаются”. Но дальше она будет говорить о том, какие именно принципы она взяла из детского подхода к изучению языка и как она их адаптировала.

База — экстенсивное (часто пассивное) аудирование

Первое, о чём она подумала, и это действительно очень-очень важная и полезная мысль: дети, когда начинают учить язык, в первую очередь очень-очень много воспринимают на слух. Это некая база, которую она тоже для себя решила создать. Да, у неё был ещё нулевой уровень, она ещё практически ничего не понимала. Но она говорит о том, что вот буквально каждую свободную минуту она старалась что-то слушать на норвежском, не обращая внимания на то, что она ничего не понимает. То есть во время прогулок, в то время, когда она убиралась в комнате, даже, она говорит, в то время, когда играла в какие-то компьютерные игры, где не нужна очень серьёзная концентрация внимания, в том числе и перед сном — она всегда включала что-нибудь, какое-нибудь аудио на норвежском, и слушала.

Это очень важный, нужный и хороший фон, когда постоянно тебя окружает речь на том языке, который ты учишь. И со временем в этом потоке чего-то абсолютно неразборчивого начинает всё-таки голова видеть какие-то паттерны, какие-то закономерности и вещи, которые она начинает узнавать. Но, как вы понимаете, только на этом далеко не уедешь…

Учимся у детей слушать одно и то же по 100 раз

Следующая вещь, которую она взяла себе за правило: когда дети учат родной язык, они очень любят переслушивать одно и то же. Что я имею в виду? Если у вас есть дети, то, наверняка, вы им читаете книги. Если вы это делаете, то, наверняка, книги вы им читаете не по одному разу, некоторые книги — и не по два, и не по три, не по пять, не по 10. Бывает такое, что у ребёнка появляется ряд любимых книг, которые вы с ним перечитываете просто бесчисленное количество раз, так что практически вся книга запоминается ребёнком наизусть. По крайней мере, в случае с моими детьми это было однозначно именно так. Мои дети действительно какое-то умопомрачительное количество всего разного знают наизусть. Это, конечно, в первую очередь стихотворения и песни, потому что их легче запомнить из-за рифмы, из-за ритма. Но, в том числе, есть и проза, которую они тоже хорошо помнят.

Памятуя об этом, Илис (так зовут нашу героиню, которая выучила норвежский язык) находила сцены из норвежских фильмов или сериалов, разбирала их дословно (примерно то, что я на самом деле очень много делаю на своём канале, все мои разборы диалогов в принципе именно на это и заточены, смотрите этот плейлист). И после того, как она тот или иной диалог действительно хорошо разобрала, она начинала его постоянно, многократно слушать, по аналогии с тем, как дети постоянно слушают и переслушивают какие-то сказки, стихи, песни, которые им очень нравятся. Поэтому, видите, принцип здесь везде двоякий: с одной стороны, мы смотрим на то, что делают дети, а с другой стороны, мы уже не дети, и поэтому делаем то, что они делают, но уже по-своему, по-взрослому.

Как Илис учила иностранные слова

Следующий пункт, о котором мы поговорим, — это то, как Илис набирала себе лексику, как она учила слова. Первым делом она составила себе список из самых распространённых слов. Она держала этот список перед глазами, не учила его как-то специально, но всегда имела его в виду. И когда слушала какие-то материалы или читала что-то на изучаемом языке, она старалась всегда отыскать в этом материале те слова, которые были в её списке. И вот она читает что-то и видит: “Оп, да, там моё слово, замечательно!” И она выписывает это предложение с “родным” словом и добавляет это предложение в свою словарную тетрадку. И таким образом у неё самые часто встречающиеся и нужные слова постоянно выписывались из разных мест, из тех мест, где она реально эти слова в контексте встречала. Не просто так, а в предложениях. И вот не слова, а именно эти предложения уже она постоянно, каждый день перечитывала. Она тратила, как говорит, на это примерно 10 минут перед сном, но делала это каждый день. И всегда прочитывала эти предложения вслух.

Если какие-то слова в предложении были трудночитаемыми, то она, конечно, смотрела, как они читаются, как они произносятся. И со временем разработала такую простую и, самое главное, ей понятную систему фонетических записей. То есть, если что-то непонятно, как это читается, то она это какими-то такими своими пометками это помечает. Перечитывая, не нужно было лезть в словарь. Из той заметки, которую она себе сделала, ей было уже абсолютно понятно, как то или иное слово правильно читается.

И действительно, очень часто у людей вот эти вот фонетические, профессиональные значки вызывают какой-то дикий страх, потому что они действительно сложно пишутся. И поэтому здесь имеет смысл придумать для себя какую-то очень-очень простую систему записи каких-то фонетических особенностей изучаемого языка. И время от времени делать тут-там себе пометки, особенно если вы чувствуете, что у вас прямо это место сильно западает. Это тех же самых ударений касается. Очень часто, я вот могу сказать про немецкий язык, в немецком языке всё-таки ударение — важная штука. И если оно падает куда-то не туда в слове, то в этом может быть проблема. Поэтому здесь тоже такие вещи надо себе помечать.

Отношение Илис к изучению грамматики

Затем — отношение Илис к изучению грамматики. Она описывает своё отношение к грамматике и говорит, что не считает грамматику ни в коем случае чем-то плохим или бесполезным. Да, она понимает, что знание грамматических правил вполне помогает в изучении языка. Но лично она не использовала этот метод. У неё был страх (и я считаю, что этот страх очень оправданный, очень правильный) погрязнуть в этих объяснениях бесконечных и не увидеть, как бы, за деревьями леса.

Её подход заключался в том, чтобы открывать для себя грамматику всегда исходя из контекста. То есть она выбирала фрагмент текста, который ей нравится, который ей реально интересен, но который чуть выше её уровня, то есть откуда она может много всего нового для себя почерпнуть. И затем она вгрызалась в эти предложения, используя два ресурса. Первый ресурс — это Google Translate для того, чтобы просто перевести всё дословно и понять, как, в общем и целом, предложение переводится. И второе — это, конечно, справочники по грамматике, справочники по тому, как глаголы меняются, как существительные меняются, чтобы лучше понять, как слова взаимодействуют друг с другом и как те или иные грамматические элементы влияют на общий смысл.

То есть в классическом подходе, когда мы именно в классе занимаемся, мы иногда (часто бывает такое) от грамматики идём непосредственно к языку. То есть сначала учим правило, а потом на каких-то упражнениях это правило отрабатываем. А она делала ровно наоборот. То есть она сначала брала текст, копалась в нем и выводила из него закономерности. И на самом деле, это именно то, что я тоже проповедую.

Например, в курсе по подготовке к экзамену Goethe-Zertifikat B1 я никогда не рассказываю грамматику ради грамматики, никогда не начинаю с того, что объясняю какие-то грамматические концепции просто в отрыве от контекста. Я всегда беру, анализирую какой-то конкретный текст, который написан специально для экзамена и который необходимо хорошо усвоить. И вот именно исходя из того, что конкретно в этом тексте написано, я могу рассказать о том или ином грамматическом правиле, которое в похожих контекстах очень важно, значимо, потому что люди часто на эту тему ошибаются.

В общем, мне очень и очень приятно и радостно было слышать, что эта девушка сама дошла до подобного подхода. И вдвойне приятно, что этот подход оказался для неё настолько эффективным.

Выводим лексику и грамматику из пассива в актив

Следующий важный пункт, о котором говорит Илис: чтобы всю эту лексику и грамматику, которую она усваивает через погружение в язык, через аудио, всё-таки выводить в собственную речь, она очень активно использовала метод письма, она постоянно пыталась писать, составлять свой собственный дневник или даже писала, как она говорит, много историй собственного сочинения. Часто у неё был определённый список слов, именно с этими словами она составляла рассказ. Иногда составляла рассказ просто сначала на своём родном английском языке, затем она откладывала свой английский текст в сторону и аналогичный текст писала уже на норвежском. Затем свой изначальный английский текст она с помощью Google Translate переводила на норвежский и уже вот этот переводной норвежский текст сравнивала с тем норвежским текстом, который у неё получился, когда она его писала сама, без всяких инструментов.

И таким образом для неё действительно важным учителем был Google Translate, как это ни странно. И она, опять же, просто гений, что использовала Google Translate именно в таком ключе, потому что очень часто, если мы в Google Translate вставляем просто одно какое-то слово или кратенько какое-то выражение, ему не хватает контекста для того, чтобы он это по-настоящему правильно перевёл. А если мы ему даём какой-то рассказик, особенно который написан довольно простым языком, то он благодаря вот этому контексту переводит всё-таки очень хорошо.

Вместо Google Translate можно использовать deepl.com — тоже очень хороший переводчик. Но на самом деле, Google Translate за последнее время так сильно вырос, что в общем-то и в целом они более-менее стали наравне. Ну, может быть, всё-таки чаще всего DeepL лучше переводит, но есть много примеров, когда перевод равнозначный.

Иногда она делала иначе: иногда она просто писала на английском языке, просто переводила сразу то, что у неё написано, например, дневник, через Google Translate на норвежский, и потом просто читала и перечитывала эти норвежские предложения. Просто брала это как материал для изучения — это то, что я тоже постоянно говорю: делайте, пожалуйста, тоже делайте так. И она говорит, что прям видела, как со временем её навык письма улучшается всё больше и больше, и у нее начинают получаться действительно естественные именно норвежские предложения.

Как Илис практиковала интенсивное чтение

Далее она говорит про чтение: “Несмотря на то, что я хотела учить язык вроде как ребёнок, но я не хотела читать именно детские книги, детскую литературу. Ну, просто потому, что это неинтересно”. И поэтому, что она делала? Она брала самые настоящие норвежские романы, не адаптированные абсолютно никак. Это довольно радикально, конечно, я вам скажу. Но вот как она с ними работала: она понимала, что, учитывая её начальные знания языка, она эти книги не осилит, чтобы прочитать от начала до конца. Поэтому она просто, допустим, какой-то один роман норвежский всё время носила с собой и просто открывала этот роман на любой попавшейся странице. И вот она открывает и сканирует эту страницу в поиске тех слов, которые она хоть более-менее знает.

Это на самом деле тоже абсолютно гениальная тактика. Вот мы можем открыть какой-то сложный для нас текст, и то, что нам вообще непонятно, мы пропускаем. Но даже в самом сложном тексте можно всегда найти несколько предложений, которые более-менее нашего уровня, которые мы, если чуть посидим в справочниках и в словарях, всё-таки сможем довольно хорошо перевести. Именно это она и делала. Она говорит, эта цитата:

“Я хотела потеряться в языке, пыталась просто понять и принять язык таким, какой он есть, не пытаясь всё как-то детально контролировать”.

И вот тоже этот подход, когда мы не пытаемся прямо всё контролировать до последней запятой, когда мы даём вот этому неизвестному нас пугать — это очень эффективно. Да, когда мы окунаемся в какой-то сложный роман, естественно, для нас большая часть текста неизвестна, мы не понимаем вообще, что там происходит. И тем не менее, можем в этом море улавливать какие-то элементы, которые всё-таки нам знакомы.

И расшифровка вот этих вот предложений из сложных книг давалась ей, конечно, с трудом. Но зато она чувствовала самое настоящее удовлетворение, когда ей всё больше и больше предложений удавалось-таки перевести.

Использование трех каналов восприятия

Также она, конечно, активно использовала аудиокниги и очень часто просто одновременно смотрела в текст, даже пусть он был очень сложный, и слушала аудио. И таким образом параллельно и читала, и слушала.

Но ещё один метод, которым она пользовалась, является даже иногда более полезным, чем вот одновременное чтение и прослушивание аудиокниг. Когда мы слушаем и читаем, мы используем два канала восприятия. А когда мы слушаем, читаем, и ещё перед нами есть какая-то картинка, которая подкрепляет то, что мы слушаем и читаем, то тогда мы, получается, воздействуем на все три канала восприятия. И именно это помогает нам лучше вникнуть в язык, даже если мы ещё пока не очень хорошо в нём разбираемся.

И это то, как можно и нужно подходить к изучению языков с помощью фильмов и сериалов. Вот этот её подход к данной теме можно назвать “стратегическим использованием субтитров”. То есть она берёт для себя какой-то диалог и сначала его прослушивает без субтитров вообще. Потом включает норвежские субтитры и с ними смотрит, пытается в них разобраться. Потом через какой-то момент включает тот же самый диалог, но с английскими субтитрами, чтобы уже чётко всё понять с точки зрения смысла. И потом опять его переслушивает вообще без субтитров или с субтитрами оригинала. И вот так вот переключается между разными субтитрами, чтобы то лучше смысл понять, то лучше вникнуть в сам язык.

И это опять же то, что мы делаем на моём канале. У меня довольно давно не выходило разбора никаких фильмов, диалогов. Но у меня на канале разобран абсолютно полностью весь замечательный немецкий фильм “Достучаться до небес”, ссылка на плейлист. Все диалоги из этого фильма разобраны именно так, как разбирала язык вот эта девушка. И у меня много уже комментариев было под этими видео, что люди просмотрели всю серию, то есть разобрали вместе со мной все диалоги из фильма “Достучаться до небес”, и увидели, как их немецкий язык ну очень сильно поднялся.

Учитывая то, что эти разборы в абсолютно свободном доступе на моём YouTube-канале лежат, просто грех ими не воспользоваться. Поэтому, если вы учите немецкий язык, то просмотрите, пожалуйста, серию этих видеоуроков.

Заучивание прозы наизусть

Далее она более детально говорит о том, как она использовала истории, которые она писала на норвежском языке сама. Зачастую она делала следующим образом: вот она написала что-то на норвежском языке, и даже если она сделала это с Google Translate, там наверняка всё равно есть какие-то ошибки. Поэтому она находила носителей норвежского языка, которые могли всё-таки эти ошибки ей исправить. И таким образом у неё получались её собственные мысли, её собственные рассказы, которые написаны уже на идеальном норвежском языке просто потому, что он прошёл через проверку носителем.

И вот из таких текстов, которые ей поправили, она пыталась выжать все соки! Она просила носителей начитать эти тексты, и буквально учила вот эту вот собственно написанную прозу наизусть. И она выучивала эти тексты так, чтобы это звучало, как будто это просто её мысли, а не как будто она это именно заучила.

И она говорит, что, наверное, именно это занятие было самым настоящим ключом к тому, что её многие сейчас воспринимают как настоящего носителя языка. Потому что такое заучивание прозы наизусть позволяет тренировать те вещи, до которых многие вообще не доходят.

Какие вещи тренировать? Действительно беглость, когда ты не придумываешь постоянно: “Ой, какое слово дальше сказать?” Когда все слова, которые тебе нужно сказать, уже есть у тебя в памяти, и ты просто тренируешь речевой поток, чтобы какое-то большое предложение естественным образом выливалось, как бы, из твоих уст.

Поэтому, как она говорит, именно такой метод запоминания кусочков текста творил с её языком самые настоящие чудеса. И на своей практике я могу это тоже на 100% подтвердить.

У меня лично первый такой опыт был, когда я готовился к выступлению перед комиссией, чтобы получить стипендию для первой своей поездки в Берлин. И я много уже в других видео говорил, у меня тогда был уровень немецкого что-то типа А1 или А2, а тот текст, который я рассказывал перед комиссией, был однозначно где-то на уровне B2 или ну, в общем, действительно очень сложный. На самом деле, я бы ни за что им это не рассказал, если бы я не выучил это очень хорошо наизусть. Но я это выучил наизусть так, что они не поняли, что я это наизусть выучил. Они подумали, что это действительно моя речь.

Если бы они знали, что у меня А2, они бы никогда мне стипендию не дали, они никогда бы не отправили меня в Германию. Но мне удалось их таким образом ну провести, что ли. Потом они задавали мне там какие-то вопросы, я, в общем-то, просто кивал, по сути, особо много не говорил, старался держать язык за зубами. И в общем, меня отпустили, и поэтому я ответом на вопросы не разрушил вот этого впечатления от своего выступления, и мне в итоге дали стипендию.

Но несмотря на то, что я их вот так вот немножечко схитрил, я почувствовал, как изучение вот этого относительно небольшого текста (что-то типа полутора страниц А4), который я прям идеально выучил наизусть, я почувствовал, как у меня после этого опыта совсем по-другому начал литься немецкий язык. Несмотря на то, что, опять же, тогда ещё у меня был очень низкий уровень.

Затем она говорит о том, насколько важно иногда беседовать просто с самим собой, чтобы тренировать свою речь в таком вот вальяжно расслабленном ключе, когда тебя никто не критикует и когда у тебя нет никакого стресса.

Финальные советы и концовка

И под конец своего видео она даёт общие советы в том плане, что нужно не останавливаться, что это марафон, что нужно не отчаиваться, идти вперёд. И даже если не видно прогресса, прогресс однозначно будет, если просто продолжать заниматься так, как ты уже занимаешься.

И если мы берём те методы, о которых она рассказала, которые она использовала, то, применяя их и идя всё дальше и дальше, однозначно результат будет. Здесь абсолютно нет никаких вопросов, потому что есть методы, где сколько ни занимайся, результата всё равно особо не будет. Но если брать именно то, что мы сегодня в этом видео обсудили, то результат будет однозначно.

Опять же, это всё не магия, это всё не придёт вот так вот по щелчку пальцев, это всё однозначно требует усилий. Но если усилия будут вложены, то результат обязательно будет.

Вот такой вот анализ. Посмотрите, конечно, обязательно оригинал того видео, которое мы сегодня обсуждали. Если вы учите немецкий язык, то не забывайте про мои курсы, в которых я попытался воплотить самое лучшее из всех тех методов, о которых я вам всё время рассказываю на своём канале. Ссылка на платные курсы, конечно же, будет в описании к видео.

А на этом я с вами прощаюсь. Спасибо за внимание и до скорых встреч! Всем пока!

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок