Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на 90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на
90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Получить бесплатно

Самая сложная немецкая скороговорка

Вступление

Разбираем самую длинную и сложную немецкую скороговорку! Как же будет “скороговорка” по-немецки?

скороговорка — der Zungenbrecher (досл. “ломатель языка”) / der Schnellsprecher

В этом уроке нас ждет не просто Zungenbrecher (скороговорка), sondern ein echt superfrecher Zungenbrecher (а по-настоящему архидерзкая скороговорка)!

Итак, давайте взглянем на эту скороговорку целиком!

YouTube player

Для удобства в тексте выделил слова, которые как раз представляют в скороговорке основную фонетическую сложность, а ниже вы найдете перевод всех этих слов на русски язык.

Под конец также дал вам эту скороговорку с максимально дословным подстрочным переводом, чтобы вы могли попытаться ее отработать, даже если у вас еще недостаточно высокий уровень языка.

Как эту скороговорку читает профессиональный немецкий диктор?
Смотрите с третьей минуты!

YouTube player

Скороговорка целиком без перевода

Guten Tag meine Damen und Herren! Herzlich willkommen zu den Zungenbrecher-Kurznachrichten! Washington – der amerikanische Präsident besucht in der nächsten Woche zum ersten Mal Deutschland.

Sorgen um seine Gesundheit im Ausland macht sich das Staatsoberhaupt nicht. Wer gegen Aluminium minimal immun ist, besitzt Aluminiumimmunität: „Ich zum Glück auch“, so der Präsident. „In Afrika war es gefährlicher, denn da klapperten die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen“, lachte er und in Alaska war es noch schlimmer, denn: „Auf den sieben robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen!“

Eine weitere Reise führte den Präsidenten im März nach Genovia. Dort lernte er eine verrückte einheimische Sitte kennen: Immer, wenn die tüdelige Teetante den Tee in die Kaffeetüte getan hatte, tütete die patente Nichte der Teetante den Tee von der Kaffeetüte in die Teetüte um.

Berlin – in der Hauptstadt wird momentan eine neue Tatort-Folge gedreht. Auf dem Charlottenburger Türmchen sitzt ein Würmchen mit dem Schirmchen. Kommt ein Stürmchen, reißt das Würmchen mit dem Schirmchen vom Charlottenburger Türmchen. Die Hauptrolle spielt Axel Milberg alias Kommissar Klaus Borowski.

Milberg beschwerte sich während der Dreharbeiten: „Ein plapppernder Kaplan klebt poppige peppige Pappplakate an die klappernde Kapellwand.“ Der plappernde Kaplan wurde vom Drehort entfernt. Danach wird Milberg in gleich zwei Produktionen theaterspielen. Ein französischer Regisseur inszeniert ein tschechisches Stück, ein tschechischer Regisseur inszeniert ein französisches Schauspiel.

Warnemünde – an der Ostsee gibt es Erdbeben-Alarm. Seismologen haben jetzt die Gründe dafür ausfindig gemacht: „Sieben Riesen niesen weil Niesel-Winde bliesen, ließen die Winde dieses Nieseln, ließen die Riesen auch das Niesen.“ Bei jedem Niesen vibriert die Erde und es wird für die Bevölkerung gefährlich“, so ein Sprecher.

Die Tierschützer haben bereits unzählige Kleintiere in Sicherheit gebracht, unter anderem eine seltene Muschel. „Sie war die teigigste Teichmuschel unter allen teigigen Teichmuscheln im Teigmuschelteich. Unter allen teigigen Teichmuscheln im Teigmuschelteich war sie die teigigste Teichmuschel“, so der Sprecher.

„Die Fliegen konnten sich selbst retten, denn wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.“

Словарь

die Klapper — трещотка, погремушка
schlapp — вялый, слабый
die Robbensippe — тюленье племя
stippen — тыкать, макать
die Klippe — утес, скала
kippen — опрокидываться, сваливаться
einheimisch — местный, туземный
die Sitte — обычай, нрав
tüdelig — чудаковатый, рассеянный
die Kaffeetüte — кофейный пакетик
tüten — насыпать, класть в пакет
patent — энергичный, ловкий
die Tatort-Folge — серия детективного сериала “Место преступления”
alias — он же, она же, они же
die Dreharbeit — съемочный процесс
plappernd — болтливый, треплющий языком
poppig — попсовый
peppig — острый, пикантный
das Pappplakat — картонный плакат
klappernd — стучащий, дребезжащий
der Drehort — место съемок
das Stück — пьеса
das Schauspiel — спектакль, пьеса
niesen — чихать
der Niesel — морось
teigig — тестообразный
die Teichmuschel — прудовая ракушка

Оригинальный текст скороговорки и дословный перевод

Guten Tag, meine Damen und Herren!
Добрый день, дамы и господа!

Herzlich willkommen zu den Zungenbrecher-Kurznachrichten!
Сердечно приветствуем вас на скороговорках-коротких новостях!

Washington – der amerikanische Präsident besucht in der nächsten
Вашингтон — американский президент посетит на следующей

Woche zum ersten Mal Deutschland.
неделе впервые Германию.

Sorgen um seine Gesundheit im Ausland macht sich das Staatsoberhaupt nicht.
Забот о своём здоровье за границей глава государства не испытывает.

Wer gegen Aluminium minimal immun ist, besitzt Aluminiumimmunität:
Кто минимально иммунен к алюминию, обладает алюминиевым иммунитетом:

„Ich zum Glück auch», so der Präsident.
“Я, к счастью, тоже”, так сказал президент.

„In Afrika war es gefährlicher, denn da klapperten
«В Африке было опаснее, так как там гремели

die Klapperschlangen, bis ihre Klappern schlapper klangen», lachte er
гремучие змеи, пока их погремушки не стали звучать расхлябанно», смеялся он

und in Alaska war es noch schlimmer, denn:
и на Аляске было ещё хуже, так как:

„Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich
«На семи тюленьих скалах сидят семь тюленьих семейств, которые

in die Rippen stippen, bis sie von den Klippen kippen!»
тыкают друг друга в рёбра, пока не свалятся со скал!»

Eine weitere Reise führte den Präsidenten im März nach Genovia.
Ещё одна поездка привела президента в марте в Геновию.

Dort lernte er eine verrückte einheimische Sitte kennen:
Там он узнал один сумасшедший местный обычай:

Immer, wenn die tüdelige Teetante den Tee in die Kaffeetüte getan hatte,
Всегда, когда рассеянная тётушка-чаёвница насыпала чай в кофейный пакетик,

tütete die patente Nichte der Teetante den Tee von der Kaffeetüte in die Teetüte um.
ловкая племянница тётушки-чаёвницы пересыпала чай из кофейного пакетика в чайный пакетик.

Berlin – in der Hauptstadt wird momentan eine neue Tatort-Folge gedreht.
Берлин — в столице в настоящее время снимается новая серия “Места преступления”.

Auf dem Charlottenburger Türmchen sitzt ein Würmchen mit dem Schirmchen.
На Шарлоттенбургской башенке сидит червячок с зонтиком.

Kommt ein Stürmchen, reißt das Würmchen mit dem Schirmchen vom Charlottenburger Türmchen.
Налетает штормик, срывает червячка с зонтиком c Шарлоттенбургской башенки.

Die Hauptrolle spielt Axel Milberg alias Kommissar Klaus Borowski.
Главную роль играет Аксель Мильберг, он же комиссар Клаус Боровски.

Milberg beschwerte sich während der Dreharbeiten:
Мильберг жаловался во время съёмок:

„Ein plapppernder Kaplan klebt poppige peppige Pappplakate an die klappernde Kapellwand.»
«Болтливый капеллан клеит попсовые задорные картонные плакаты на гремящую стену капеллы».

Der plappernde Kaplan wurde vom Drehort entfernt.
Болтливый капеллан был удалён с места съёмок.

Danach wird Milberg in gleich zwei Produktionen theaterspielen.
После этого Мильберг будет играть в театре сразу в двух постановках.

Ein französischer Regisseur inszeniert ein tschechisches Stück,
Французский режиссёр ставит чешскую пьесу,

ein tschechischer Regisseur inszeniert ein französisches Schauspiel.
чешский режиссёр ставит французский спектакль.

Warnemünde – an der Ostsee gibt es Erdbeben-Alarm.
Варнемюнде — на Балтийском море объявлена тревога из-за землетрясения.

Seismologen haben jetzt die Gründe dafür ausfindig gemacht:
Сейсмологи выяснили причины этого:

„Sieben Riesen niesen weil Niesel-Winde bliesen, «Семь великанов чихают, потому что дули моросящие ветры, 

ließen die Winde dieses Nieseln, ließen die Riesen auch das Niesen.»
перестали ветры эту морось, перестали великаны и чихать».

Bei jedem Niesen vibriert die Erde und es wird für die Bevölkerung gefährlich»,
При каждом чихании вибрирует земля, и это становится для населения опасно», 

so ein Sprecher.
так говорят с места событий.

Die Tierschützer haben bereits unzählige Kleintiere in Sicherheit gebracht,
Защитники животных уже спасли бесчисленное количество мелких животных,

unter anderem eine seltene Muschel.
в том числе редкого моллюска.

„Sie war die teigigste Teichmuschel unter allen teigigen
«Он был самым тестообразным прудовым моллюском среди всех тестообразных

Teichmuscheln im Teigmuschelteich.
прудовых моллюсков в пруду тестообразных моллюсков.

Unter allen teigigen Teichmuscheln im Teigmuschelteich war sie die
Среди всех тестообразных прудовых моллюсков в пруду тестообразных моллюсков он был

teigigste Teichmuschel», so der Sprecher.
самым тестообразным прудовым моллюском», так говорят с места событий.

„Die Fliegen konnten sich selbst retten, denn wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen,
«Мухи смогли спастись сами, 

fliegen Fliegen Fliegen nach.»
ведь когда мухи за мухами летят, летят мухи за мухами».

jemandem (Dat.) nachfliegen — лететь за кем-л.

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого
с опытом 10+ лет
Евгений Ерошев печатает ...
Забрать
подарок
ТОП 10 диалогов
на немецком
Получить бесплатно