Das Gedicht von Hermann Hesse — “Glück”
Знакомимся с одним из великих писателей XX века Германом Гессе и разбираем одно его небольшое философское стихотворение о счастье.
Видеоурок
Интересные факты о Германе Гессе
Немного об авторе. Герман Карл Гессе (1877 — 1962) — немецко-швейцарский писатель и художник, лауреат Нобелевской премии (1946). В первую очередь известен своими романами «Сиддхартха», «Степной волк» и «Игра в бисер». Также написал более 1000 стихотворений.
Интересно, что первая изданная Гессе книга, ему тогда было 22 года — именно сборник стихов. А стихотворение “счастье”, которое мы сегодня разберем, было написано в 1906 году. Тогда Гессе было 29 лет, именно в этом году он сыграл свадьбу с Марией, своей первой женой. Всего Гессе был женат три раза.
Еще пара фактов о Гессе:
1) Отец Гессе был миссионером в Индии, отсюда интерес к духовному опыту востока, что отразилось на многих произведениях Гессе, самый яркий пример — роман «Сиддхартха». Несмотря на это, путешествие в Азию в 1911 году оказалось для него скорее разочарованием.
2) У дедушки Гессе была огромная библиотека, где мальчик проводил в детстве много времени, читая книги.
3) Полгода Гессе учился в семинарии при Маульброннском монастыре, из которой вышли такие великие деятели немецкой культуры как математик и астроном Иоганн Кеплер и поэт Фридрих Гёльдерлин. Но потом Гессе оттуда сбегает, потому что “хочет быть либо поэтом, либо никем”. Через какое-то время совершает попытку самоубийства и попадает в психушку. Ему на тот момент 15 лет.
4) Гессе был не только писателем, но и талантливым художником — особенно он любил акварель.
5) Гессе имел сразу три гражданства в разные периоды жизни: российское (по рождению), швейцарское и немецкое.
6) Перед тем, как стать писателем, Гессе много проработал в различных книжных магазинах.
7) В 1960-70-е годы его романы, такие как «Сиддхартха» и «Степной волк», обрели популярность среди хиппи. В это время в США и Японии Гессе стал самым читаемым европейским писателем.
Оригинальное стихотворение
хорошая начитка: Hermann Hesse „Glück»
Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.
Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.
Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,
Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz — und deine Seele ruht.
Дословный перевод на русский
Solang du nach dem Glücke jagst,
Пока ты за счастьем гонишься,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Ты не созрел для того, чтобы быть счастливым,
Und wäre alles Liebste dein.
Даже если бы всё самое любимое было твоим.
Solang du um Verlornes klagst
Пока ты о потерянном скорбишь
Und Ziele hast und rastlos bist,
И имеешь цели и нетерпелив,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.
Ты ещё не знаешь, что такое покой.
Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Только когда ты от каждого желания отречёшься,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Не знаешь больше ни цели, ни страсти,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,
Счастье больше не называешь по имени,
Dann reicht dir des Geschehens Flut
Тогда поток событий не достигает
Nicht mehr ans Herz — und deine Seele ruht.
Больше сердца — и твоя душа покоится.
Литературные “переводы” от нейросетей
Клод 3 Опус
Пока за счастьем ты стремишься вслед,
К нему ты всё ещё не созревал,
Пусть даже б всё желанное обрёл.
Пока скорбишь о том, чего уж нет,
И целей полон, не найдя покой,
Не ведом будет мир душе живой.
Лишь от желаний всех найдя ответ,
Ни целей, ни стремлений не храня,
Забыв названье счастья навсегда,
Тогда поток событий, бурных вод
Души твоей уже не потревожит ход.
Google Gemini
Покуда счастья ты всё ищешь,
Его незрел вкусить вовек,
Хоть завладей им, человек.
Покуда об утрате плачешь,
И цель влечёт, и нет покоя,
Не ведом мир душе твоей.
Лишь отрешившись от желанья,
Не зная цели, вожделенья,
Не именуя счастьем миг,
Тогда стихии бурный крик
Не тронет сердца – и душа, немая,
Покой обретёт, навек замирая.
ChatGPT 4o
Пока за счастьем ты гоняешься,
Не зрел ты для счастливых дней,
Пусть всё желанное стало твоей.
Пока утраты слёзы льются,
И цели нет покоя дать,
Тебе неведом мир и благодать.
Лишь отказавшись от желаний,
От целей, что влекли всегда,
Откажешься от слова «счастье» навсегда —
Тогда поток всего, что было,
Уже не тронет сердца глубину,
И обретёт душа твоя покой и тишину.