Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на 90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Подготовка к экзамену B1: пошаговый план на
90 дней для получения сертификата для ВНЖ
Получить бесплатно

Слово, которого нет — Почему Лютер ИЗМЕНИЛ Библию?

Вступление

Всем привет! С вами Евгений, и мы продолжаем наше увлекательное путешествие по текстам Мартина Лютера в оригинале. На данный момент на канале уже вышло три видео, посвящённые этой теме, и я создал для них отдельный плейлист под названием «Luther lesen: Читаем Мартина Лютера», куда буду добавлять все новые выпуски.

В одном из прошлых видео мы разбирали известный эпизод из жизни Лютера, связанный с так называемым «переживанием в Башне» (Turmerlebnis). Именно тогда Лютер переосмыслил для себя понятие «праведности Божией». Биографы считают этот момент символическим началом его пути как реформатора. Центральным текстом для этого осмысления стал отрывок из первой главы Послания к Римлянам, стих 17.

Видеоурок

Сегодня мы снова обращаемся к Посланию к Римлянам, но на этот раз к его третьей главе. Именно здесь содержится ключевое место, откуда проистекает важнейшее понятие протестантского богословия — sola fide (только верой).

«So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.«

Рим. 3, 28

Почему Лютер добавил слово allein?

Многие задавались вопросом, почему Лютер решил включить в текст слово allein, которого нет в оригинале. В ответ на критику Лютер писал довольно резко, утверждая, что перевод должен передавать смысл текста, а не дословно следовать каждому слову. По его мнению, в немецком языке добавление слова allein делает мысль яснее для читателя.

Лютер объяснял, что в немецком языке использование такого слова оправдано, если нужно подчеркнуть контраст между двумя идеями: оправданием по вере и оправданием через дела закона. Он приводил примеры из разговорной речи, где слово «только» помогает чётче разграничить смысл.

Вот оригинальный текст того, как Лютер себя оправдывает:

Ebenso habe ich hier (Römer 3,28) sehr gut gewusst, dass im lateinischen und griechischen Text das Wort ‚solum‘ nicht steht, und solches hätten mich die Papisten nicht zu lehren brauchen. Wahr ist’s: Diese vier Buchstaben “sola” stehen nicht drinnen. Diese Buchstaben sehen die Eselsköpfe an wie die Kühe ein neues Tor, sehen aber nicht, dass gleichwohl die Absicht des Textes das ‚sola‘ in sich hat, und wo man’s klar und eindringlich verdeutschen will, da gehört es hinein. Denn ich habe deutsch, nicht lateinisch noch griechisch reden wollen, da ich mir beim Übersetzen deutsch zu reden vorgenommen hatte. Das ist aber die Art unserer deutschen Sprache: wenn sie von zwei Dingen redet, deren man eines bejaht und das andere verneint, so gebraucht man das Wort »solum« = »allein« (nur) neben dem Wort »nicht« oder »kein«. Z.B. wenn man sagt: »Der Bauer bringt allein (nur) Korn, und kein Geld«; »Nein, ich hab wahrlich jetzt nicht Geld, sondern allein (nur) Korn«; »Ich hab allein (nur) gegessen und noch nicht getrunken«; »Hast du allein (nur) geschrieben, und (es) nicht durchgelesen«? Und dergleichen auf unzählige Weise im täglichen Gebrauch.

Перевод на русский язык:

Точно так же я здесь (Римлянам 3:28) прекрасно знал, что в латинском и греческом тексте нет слова «solum», и папистам не нужно было меня этому учить. Да, это правда: этих четырёх букв «sola» там нет. Но эти ослы уставились на них, как корова на новые ворота, и не видят, что смысл текста всё равно подразумевает это «sola». А если хочешь перевести на немецкий ясно и выразительно, без него не обойтись. Ведь я хотел говорить по-немецки, а не по-латински или по-гречески, потому что при переводе ставил себе цель передать именно немецкую речь. Так устроен наш немецкий язык: когда нужно сказать о двух вещах, одну из которых утверждаешь, а другую отрицаешь, мы используем слово «solum» — «только» или «лишь» — вместе с «не» или «никакой». Например: «Крестьянин привёз только зерно, а не деньги», «Нет, у меня сейчас действительно нет денег, есть только зерно», «Я только поел и ещё не пил», «Ты только написал и не перечитал?» — и так далее, сколько угодно, в обыденной речи.

Оправданное добавление или вольность переводчика?

Этот вопрос остаётся открытым для богословских и лингвистических дискуссий. С одной стороны, добавление Лютера подчёркивает ключевую протестантскую доктрину sola fide, с другой — это вмешательство в текст, что может восприниматься как интерпретация, а не перевод.

А как вы считаете? Было ли добавление слова allein логичным шагом, учитывая структуру немецкого языка и богословский контекст, или же это вольность Лютера как переводчика? Оставляйте свои мысли в комментариях, будет интересно обсудить!

Спасибо за внимание и до скорых встреч!

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Евгений Ерошев
Преподаватель немецкого
с опытом 10+ лет
Евгений Ерошев печатает ...
Подборка видео
«Немецкий по фильмам»
Бесплатно