[Strophe 1]
Ich steige in ein Flugzeug ein
Я сажусь в самолёт
Es wird kalt, ich hör’ es schrei’n
Становиться холодно, я слышу как он кричит
(в немецком языке ребёнок среднего рода (das Kind), поэтому используется местоимение ‘es’)
Ich kenne meine Sitzplatznummer
я знаю номер своего места
Panik reitet großen Kummer
Паника сливается с сильной озабоченностью/тревогой
Ich näher’ mich der Klagereihe
Я приближаюсь к (досл.) «ряду плача»
Immer lauter das Geschreie
Всё громче крик
Geschreie — это именно неприятный, раздражающий крик
Der Angst weicht nun Gewissheit hier
Теперь уверенность уступает место страху
(здесь подлежащее — «Gewissheit», а «der Angst» это косвенное дополнение, дательный падеж)
Ein Kleinkind sitzt gleich neben mir
Малыш/Маленький ребёнок сидит прямо рядом с мной
[Pre-Refrain]
Hier die Frage aller Klassen:
И вот вопрос всех классов:
слово die Klasse можно понимать и как класс в школе, и как класс общества, и как пассажирский класс в самолете
„Darf und kann man Kinder hassen?“
«Разрешено и можно ли ненавидеть детей?»
[Refrain]
Ich hasse Kinder
Я ненавижу детей
Ich hasse Kinder
[Strophe 2]
Der Schreihals turnt jetzt her und hin
Кричащая глотка всё время занимается упражнениями / (досл.) тренируется туда-сюда
Die Mutter blättert ein Magazin
Мама листает журнал
Spricht stumm zum Kind, während sie liest
Беззвучно говорит с ребёнком, пока читает
stumm — немой
Und dabei einen Apfel isst
И при этом ест яблоко
Der liebe Herr Gott will mich strafen
Дорогой Господь Бог меня покарает
Die Nervensäge will nicht schlafen
Эта «пила» никак не засыпает
die Nervensäge — досл. «пила для нервов» — разговорное слово, которое обозначает человека или вещь, которая тебя жутко раздражает, рус. эквиваленты: «игра на нервах, заноза в заднице»
Hört überhaupt nicht auf zu schrei’n
Никак не перестаёт кричать
Der Vater schläft längst wie ein Stein
Отец давным давно спит как убитый (досл. как камень)
[Pre-Refrain]
Hier die Frage aller Klassen:
„Kann und muss man Kinder hassen?“
«Можно и нужно ли ненавидеть детей?»
[Refrain]
Ich hasse Kinder
Ich hasse Kinder
Nein, ich liebe sie
Нет, я люблю их
Ja, ich liebe sie
Да, я люблю их
Die Großen und die Kleinen
Больших и маленьких
Doch es müssen meine sein
Но они должны быть моими
[Bridge]
Doch ganz plötzlich wird es still
Но вдруг становится тихо
Es lacht mich an, ich bin verzückt
Он смеётся мне, я в восторге
Streck’ die Hand aus nach dem Kleinen
Протягиваю руку малышу
Da fängt es wieder an zu schrei’n
Он опять начинает орать
[Refrain]
Ich hasse Kinder
Ich hasse Kinder
Nein, ich liebe sie
Ja, ich liebe sie
Die Großen und die Kleinen
Doch es müssen meine sein
[Outro]
Ich hasse Kinder
Ich hasse Kinder
Hier kommt die Frage aller Fragen:
„Kann und muss man Kinder schlagen?“
Можно ли и нужно ли бить детей?
Nein, ich liebe sie
Ja, ich liebe sie
Alle Kinder, groß und klein
Всех детей, больших и маленьких
Doch sie sollten meine sein
Но они должны бы быть моими