Goethe – Erlkönig

Разбираем одно из самых известных стихотворений Гете — «Лесной царь (также Ольховый король)» (Goethe — Erlkönig).

По поводу названия: Erl происходит от датского elle, которое является омонимом и переводится либо Erle — ольха, либо Elf — эльф. Поэтому я буду переводить «эльфийский король».

YouTube player

Goethe – Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Кто так поздно скачет сквозь ночь и ветер
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Это отец со своим ребёнком
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Он держит* малыша крепко* в руке
er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Он держит* его надёжно, малышу тепло*

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Мой сын, что ты так прячешь своё лицо в страхе?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Отец, ты не видишь эльфийского короля?
Den Erlkönig mit Kron’ und Schweif? —
Эльфийского короля с короной и хвостом* (прическа)
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
Сын мой, это полоса тумана

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
О, прекрасное дитя, давай, пойдем* со мной
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Я с тобой поиграю в очень милые игры
manch bunte Blumen sind an dem Strand,
На берегу много ярких цветов
meine Mutter hat manch gülden Gewand.»
У моей матери множество золотых одежд

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Отец мой, отец мой, а ты не слышишь
was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Что тихо обещает мне эльфийский король
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
Будь спокоен, не волнуйся, дитя моё
In dürren Blättern säuselt der Wind.
Ветер шепчет в сухих листьях

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Хочешь ли, милое дитя, пойти со мной?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Мои прекрасные* дочери, я слышал, ждут тебя
meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Моей дочери водят ночные хороводы
und wiegen und tanzen und singen dich ein.»
И качают, и танцуют, и поют тебе

Mein Vater, mein Vater und siehst du nicht dort
Отец мой, отец мой, разве ты не видишь, там
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Дочери эльфийского короля в мрачном месте
Mein Sohn, mein Sohn, ich sehes genau:
Сын мой, сын мой, я хорошо* это вижу
Es scheinen die alten Weiden so grau.
Древние ивы* выглядят такими серыми

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Я люблю тебя, меня влечёт твой прекрасный облик
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»
А если ты не хочешь, то я применю силу
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Отец мой, отец мой, вот, он хватает меня
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
Эльфийский король причинил мне боль

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Отец в ужасе, он скачет как ветер
er hält in den Armen das ächzende Kind,
Он держит на руках стонущее дитя
erreicht den Hof mit Mühe und Not;
Он добирается до двора с великим трудом*
in seinen Armen das Kind war tot
Ребенок в его руках был (уже) мертв

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок