Получите бесплатно гайд по переезду в Германию: Топ 5 советов, как избежать штрафов и депортации
Получить бесплатно

Читаем немецкую классику — угадайте произведение!

klassische deutsche bücher

Читаем и разбираем отрывок из классического немецкого произведения. Сначала будет помещен текст отрывка целиком, затем — с моим максимально дословным переводом и лексико-грамматическим комментарием.

  1. Wie lautet der Titel und wer ist der Autor dieses Textes?
    (как называется произведение и кто его автор?)

a. «Die Verwandlung» von Franz Kafka
b. «Der Tod in Venedig» von Thomas Mann
c. «Mann ohne Eigenschaften» von Robert Musil
d. «Narziß und Goldmund» von Hermann Hesse
e. «Die Blechtrommel» von Günter Grass
f. «Berliner Kindheit um Neunzehnhundert» von Walter Benjamin

ответ в конце поста

Оригинальный отрывок

Tadzio, mit drei oder vier Gespielen, die ihm geblieben waren, bewegte sich zur Rechten vor der Hütte der Seinen, und, eine Decke über den Knieen, etwa in der Mitte zwischen dem Meer und der Reihe der Strandhütten in seinem Liegestuhl ruhend, sah Aschenbach ihm noch einmal zu. Das Spiel, das unbeaufsichtigt war, denn die Frauen mochten mit Reisevorbereitungen beschäftigt sein, schien regellos und artete aus. Jener Stämmige, im Gürtelanzug und mit schwarzem, pomadisiertem Haar, der »Jaschu« gerufen wurde, durch einen Sandwurf ins Gesicht gereizt und geblendet, zwang Tadzio zum Ringkampf, der rasch mit dem Fall des schwächeren Schönen endete. Aber als ob in der Abschiedsstunde das dienende Gefühl des Geringeren sich in grausame Roheit verkehre und für eine lange Sklaverei Rache zu nehmen trachte, ließ der Sieger auch dann noch nicht von dem Unterlegenen ab, sondern drückte, auf seinem Rücken knieend, dessen Gesicht so anhaltend in den Sand, daß Tadzio, ohnedies vom Kampf außer Atem, zu ersticken drohte. Seine Versuche, den Lastenden abzuschütteln, waren krampfhaft, sie unterblieben auf Augenblicke ganz und wiederholten sich nur noch als ein Zucken. Entsetzt wollte Aschenbach zur Rettung aufspringen, als der Gewalttätige endlich sein Opfer freigab. Tadzio, sehr bleich, richtete sich zur Hälfte auf und saß, auf einen Arm gestützt, mehrere Minuten lang unbeweglich, mit verwirrtem Haar und dunkelnden Augen. Dann stand er vollends auf und entfernte sich langsam. Man rief ihn, anfänglich munter, dann bänglich und bittend; er hörte nicht. Der Schwarze, den Reue über seine Ausschreitung sogleich erfaßt haben mochte, holte ihn ein und suchte ihn zu versöhnen. Eine Schulterbewegung wies ihn zurück. Tadzio ging schräg hinunter zum Wasser. Er war barfuß und trug seinen gestreiften Leinenanzug mit roter Schleife.

Чтение отрывка

Литературный перевод

Тадзио с несколькими оставшимися у него товарищами шел справа от своей кабинки, и Ашенбах, укрыв колени одеялом и лежа в шезлонге, почти на равном расстоянии от моря и кабинки, опять смотрел на него. На этот раз игра шла без присмотра, так как женщины, вероятно, были заняты сборами, и закончилась ссорой. Коренастый мальчик, в костюме с кушаком и с напомаженными волосами, которого звали «Яшу», ослепленный и разозленный пригоршней песка, которую ему бросили в лицо, вынудил Тадзио к борьбе, которая скоро кончилась тем, что прекрасный, но слабый Тадзио упал на землю. Но угодливость низшего в этот прощальный час, как видно, обернулась грубой беспощадностью. Стремясь отомстить за долгое рабство, победитель не отпустил поверженного противника, прижимая его спину коленом, он так настойчиво вдавливал лицо Тадзио в песок, что тому, и без того запыхавшемуся от борьбы, грозила опасность задохнуться. Его судорожные попытки сбросить с себя тяжеленного малого постепенно прекратились и стали разве что легкими подергиваниями. В отчаянии Ашенбах уже готов был ринуться на помощь, но тут силач смилостивился над своей жертвой. Тадзио, очень бледный, приподнялся и несколько минут сидел неподвижно, опершись рукой о песок, волосы его спутались, глаза были темны от гнева. Затем он поднялся и медленно пошел прочь. Его окликнули сначала задорно, потом испуганно и просительно: он не слушал. Чернявый, раскаиваясь в своей выходке, догнал его, ища примирения. Тадзио движением плеча отвел его попытки и пошел наискосок вниз, к воде. Он был босиком, в своем всегдашнем полосатом костюме с красным бантом.

перевод Натальи Ман

Видеоразбор

YouTube player
Читаем немецкую классику в оригинале! Угадайте автора!

Отрывок с переводом и комментарием

1 —

Tadzio, mit drei oder vier Gespielen,
Тадзио, с тремя или четырьмя товарищами,

Tadzio произношение — https://de.forvo.com/word/tadzio/

die ihm geblieben waren,
которые остались с ним, 

bewegte sich zur Rechten vor der Hütte der Seinen,
двигался справа от палатки своих (родственников),

2 —

und, eine Decke über den Knieen,
и с одеялом на коленях, 

etwa in der Mitte zwischen dem Meer
примерно посередине между морем

und der Reihe der Strandhütten
и рядом пляжных палаток, 

in seinem Liegestuhl ruhend,
отдыхая в своем шезлонге, 

sah Aschenbach ihm noch einmal zu.
Ашенбах еще раз наблюдал за ним.

3 —

Das Spiel, das unbeaufsichtigt war,
Игра, которая проходила без присмотра,

denn die Frauen mochten
так как женщины, вероятно, 

mit Reisevorbereitungen beschäftigt sein,
были заняты подготовкой к путешествию, 

schien regellos und artete aus.
казалось, была без правил и вышла из-под контроля.

4 —

Jener Stämmige, im Gürtelanzug
Тот коренастый, в костюме с ремнем

und mit schwarzem, pomadisiertem Haar,
и с черными волосами, заправленными помадой, 

der »Jaschu« gerufen wurde,
которого звали «Яшу»,

durch einen Sandwurf ins Gesicht gereizt und geblendet,
раздраженный и ослепленный песком, брошенным в лицо,

zwang Tadzio zum Ringkampf,
принудил Тадзио к борьбе, 

der rasch mit dem Fall des schwächeren Schönen endete.
которая быстро закончилась падением более слабого красавца.

5 —

Aber als ob in der Abschiedsstunde
Но как если бы в час прощания 

das dienende Gefühl des Geringeren
служебное чувство менее значимого

sich in grausame Roheit verkehre
превратилось в жестокую грубость 

und für eine lange Sklaverei Rache zu nehmen trachte,
и стремилось отомстить за долгое рабство,

ließ der Sieger auch dann noch nicht von dem Unterlegenen ab,
победитель все равно не отступал от побежденного,

6 —

sondern drückte, auf seinem Rücken knieend,
но вдавливал, стоя коленями на его спине,

dessen Gesicht so anhaltend in den Sand,
так долго его лицо в песок,

daß Tadzio, ohnedies vom Kampf außer Atem,
что Тадзио, уже и так запыхавшийся от борьбы, 

zu ersticken drohte.
угрожала опасность задохнуться.

7 —

Seine Versuche, den Lastenden abzuschütteln, waren krampfhaft,
Его попытки сбросить навалившегося на него были судорожными,

sie unterblieben auf Augenblicke ganz
на мгновение они совсем прекращались 

und wiederholten sich nur noch als ein Zucken.
и повторялись только как подергивание.

8 —

Entsetzt wollte Aschenbach zur Rettung aufspringen,
В ужасе Ашенбах хотел вскочить на помощь,

als der Gewalttätige endlich sein Opfer freigab.
когда жестокий наконец освободил свою жертву.

9 —

Tadzio, sehr bleich, richtete sich zur Hälfte auf
Тадзио, очень бледный, наполовину поднялся

und saß, auf einen Arm gestützt,
и сидел, опираясь на одну руку, 

mehrere Minuten lang unbeweglich,
несколько минут без движения,

mit verwirrtem Haar und dunkelnden Augen.
с запутанными волосами и темнеющими глазами.

10 —

Dann stand er vollends auf und entfernte sich langsam.
Затем он встал полностью и медленно удалился.

Man rief ihn, anfänglich munter, dann bänglich und bittend;
Его звали, сначала живо, затем испуганно и просяще;

er hörte nicht.
он не слышал.

11 —

Der Schwarze, den Reue über seine Ausschreitung sogleich erfaßt haben mochte,
Черный, которого, вероятно, сразу охватило раскаяние из-за своего выходки,

holte ihn ein und suchte ihn zu versöhnen.
догнал его и попытался примириться.

Eine Schulterbewegung wies ihn zurück.
Движение плеча отвергло его.

12 —

Tadzio ging schräg hinunter zum Wasser.
Тадзио пошел наискосок к воде.

Er war barfuß
Он был босиком und trug seinen gestreiften Leinenanzug mit roter Schleife.
и носил свой полосатый льняной костюм с красным бантом.

Ответ на квиз о названии и авторе

Кликните, чтобы прочесть
«Der Tod in Venedig» von Thomas Mann
Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок