Как выучить немецкий? От А1 до С2 — детальный план

изучение немецкого иностранного языка от А1 до С2

ВСТУПЛЕНИЕ

Всем привет, с вами Евгений! Я знаю немецкий и английский на уровне С2 и преподаю эти языки уже около 10 лет. В этом видео мне захотелось сделать выжимку всего своего опыта и дать детальный план по изучению любого языка для каждого уровня в отдельности. Поскольку мой главный язык в профессиональном плане — немецкий, я буду брать в качестве примера именно его.

ТЕМП

Итак, поехали! Для начала давайте определимся с оптимальным темпом изучения иностранного языка. В другом в своём видео про “секреты полиглотов” я говорил о том, что минимальное количество времени которое нужно уделять языку для того, чтобы был прогресс, — это один час в день. Я считаю, что это именно минимальное время, оптимальным мне кажется примерно 2 часа в день, поэтому давайте возьмём это время за нашу точку отсчёта.

СТРУКТУРА ВИДЕО

Всего у нас есть шесть этапов освоения языка — А1 А2 B1 B2, C1 и C2. Если хотите поподробнее узнать, что представляет себя каждый из уровней, смотрите соответствующее видео у меня на канале.

Каждый этап, конечно, подразумевает свой подход к изучению, поэтому я составил для вас пять диаграмм — по одной диаграмме на каждый уровень (и одна диаграмма на C1 и C2).

В этих диаграммах мы будем расписывать поминутно, на какие аспекты языка нужно уделять время и какими ресурсами для этого пользоваться.

YouTube player
Иностранный язык с НУЛЯ до ПРОФИ! Детальный план успеха

Уровень А1 

Начнём мы, естественно, с уровня А1. На нём нам нужно получить самый базовые навыки по четырём направлениям: 
Во-первых нам нужно научиться понимать самые базовые фразы на слух в общении с немцами, например, на улице, в транспорте, в магазине, на уроке. Если нас что-то спрашивают самые простыми словами, или если мы спрашиваем что-то тоже базовое, и нам как-то просто отвечают — всё это мы должны понимать.
Во-вторых, нам нужно, конечно, и самим уметь задать какой-то простой вопрос, уметь ответить что-то несложное.
В-третьих, мы должны быть способны прочитать какой-то простой формуляр, название продукта в магазине, указатель на улице и так далее. 
В-четвертых, мы должны хотя бы немного уметь писать, чтобы, к примеру, грамотно заполнить формуляр на немецком языке, вписав туда своё имя, почту, адрес проживания и т.д. 

Если попытаться представить уровень А1 в числовом выражении, то нужно действительно уверенно пользоваться примерно пятью сотнями немецких слов. Ради интереса советую вам открыть список слов Гёте института уровня А1, там их всего 650 штук. Ссылка на этот документ обязательно будет в описании.

Здесь нужно суметь найти баланс между 1) тем, чтобы изучать язык как фундаментальную систему — от более простого постепенно продвигаясь к более сложному, и 2) тем, чтобы одновременно изучать то, что действительно пригодится в жизни здесь и сейчас, что нам интересно и нравится, что доставляет удовольствие.

Давайте перейдём к конкретным действиям. Что именно и как изучать? Думаю, вам сразу станет понятно, что я имею в виду — давайте взглянем на диаграмму.

Базовый план на А1

Как видите, диаграмма разбита на две равные части: 60 минут зеленым цветом и 60 минут красным. Красное — это фундаментальное усвоение языка как системы. Зеленое — это ситуативное, неформальное погружение. Сначала поговорим о “красном”.

60 мин. фундаментально освоение языка

Весь наш “час в день” хорошо будет посвятить одному учебному пособию. Можно брать любой учебник (мне нравится наша русская разработка Zeit für Deutsch) или уроки с сайта deutsche welle, к примеру, Nicos Weg

1 20 мин. слушаем текст, повторяем за диктором (переписываем текст от руки, кому это нравится)
2 20 мин. делаем упражнение на текст (вопрос — ответ / перевод / работа со словами / пересказ)
3 10 мин. разбираем грамматику урока
4 10 мин. делаем небольшое грамматическое упражнение

60 мин. ситуативное погружение в язык

1 20 мин. переводим и разбираем понравившуюся немецкую песню, в свободное время слушаем песни, которые ранее разбирали, пытаемся понять их смысл, вспомнить перевод.
2 20 мин. просто слушаем и следим по тексту за вашей любимой книгой, которую вы хорошо знаете в русском переводе.
3 20 мин. пишем по-русски простые фразы, которые хочется уметь говорить по-немецки, закидываем их в deepl.com, читаем вслух за озвучкой немецкий вариант. 

Под конец видео мы обязательно поговорим, как можно разнообразить пункт “ситуативное погружение в язык”, а пока перейдем к следующему уровню — А2.

Уровень А2

На уровне А2 предлагаю несколько иную схему:

Работа с книгами

1 Учебник, 40 мин. Мы уже привыкли заниматься по нашему любимому учебнику / пособию / материалам. Продолжаем это делать, только уже не весь час, а минут сорок. Этот вид деятельности нужно оставить, потому что он дает нам погружение в грамматику, в лексику, дает структуру в освоении языка и примерное представление, где мы находимся в рамках формальных уровней.

2 Адапт. книга, 20 мин. На уровне А1 читать книги еще не представлялось возможным, нам лучше подходили простейшие тексты небольшого размера. Но с уровня А2 адаптированная книга должна стать нашим лучшим другом вплоть до уровня Б2, пока мы не перепрыгнем на неадаптированную литературу для носителей. У меня на канале есть отдельное видео о пользе чтения в усвоении языка, и под “чтением” я подразумеваю здесь также и слушание аудиокниг. На уровне А2 и Б1 лучшим решением является комбинирование чтения и слушания, лучше всего иметь и текст, и начитку, чтобы воспринимать их одновременно или поочередно. Благо, с уровня А2 и выше на немецком языке можно найти уже достаточно много неплохой литературы. Читайте все подряд, здесь очень важно количество прочитанного, нужно “вчитаться”, войти во вкус. Вы удивитесь, насколько понятнее становится учебное пособие благодаря тому, что параллельно вы много читаете. 

Работа с носителем / знатоком языка / преподавателем

3 Общение, 40 мин. Язык мы используем, прежде всего, для общения. Если мы умеем говорить на языке так, что нас понимают, и мы понимаем, значит мы знаем язык. Если нет — то нет, как бы хорошо мы не читали. Поэтому на уровне А2 обязательно нужно начинать регулярно на языке общаться

Это может быть преподаватель, может быть терпеливый носитель. Вы можете брать платные уроки, можете искать тандем-партнеров, которых вы в обмен на немецкий будете учить русскому языку. Но общение обязательно должно присутствовать! Так ваш язык будет настоящий, живой. Рядом всегда будет человек, которого можно спросить “а так сейчас говорят?”. 

Будьте крайне осторожны с преподавателями, которые сами не умеют свободно говорить на языке. Сколько бы у человека не было регалий и опыта преподавания, если вы чувствуете, что речь у преподавателя не свободная — бегите от него. Лучше мучаться от невнятных грамматических объяснений носителя языка, который чувствует, но толком объяснить не может, чем попасть в ловушку грамматиста, который в языке кроме своей мертвой грамматики ничего не знает и в реальной жизни язык не использует. 

Понимаю, что КАЖДЫЙ день по 40 минут общаться не получится. Но попробуйте вашу самостоятельную работу над языком завязать на это общение. Допустим, вы занимаетесь с носителем два раза в неделю по 60 минут. Чтобы получить максимум пользы от этих занятий, продумайте заранее список тем, которые вы хотите обсудить. Подготовьте по этим темам вопросы, фразы, нужную лексику. Во время урока либо сами записывайте все интересное и полезное, что говорит ваш собеседник или, еще лучше, просите его самого записывать фразы и выражения. Он носитель, на родном для себя языке он явно будет писать быстрее вас. Если носитель хорошо печатает — замечательно, пусть печатает и шлет вам слова и выражения в чат той программы, через которую вы занимаетесь — будь то Скайп или что-то подобное. Если не умеет быстро печатать, пусть пишет на листочке, затем фотографирует его и отправляет вам. Пересматривайте эти записи каждый день, заносите их себе в карточки Anki, я сам делаю именно так, это лично мой любимый метод, и он мне НЕРЕАЛЬНО помогает, особенно на А2, Б1. 

4 Письмо 20 мин. Этот пункт я также выделил зеленым, потому что он тоже в идеале должен быть завязан на уроки или общение с преподавателем или носителем. Нужно обязательно регулярно что-то писать на языке, будь то дневник или какие-то задания типа пересказов или размышлений на заданную тему. И лучше всего, если ваши тексты регулярно будет кто-то проверять. Здесь я крайне рекомендую такие сайты как https://langcorrect.com, например. Там можно зарегистрироваться и публиковать свои записи на иностранном языке для проверки носителями. Также можно самому смотреть записи других иностранцев на русском языке и исправлять их. По моему опыту, сколько бы я не писал на подобных сайтах на немецком или японском, мои сочинения исправляли ВСЕГДА! Это, конечно, очень и очень круто. Также можно просить искусственный интеллект типа ChatGPT исправлять свои тексты на немецком. С немецким языком у него все в порядке, поэтому он показывает вполне хороший результат. 

Вместо работы с носителем — варианты разнообразить “ситуативное погружение”

Если на уровне А2 у вас не получается найти носителя, то заменой этому могут послужить разные варианты “ситуативного погружения”, которое мы обсуждали на уровне А1. Тут очень важно найти то, что нравится, несколько вариантов того, что можно делать: 

через музыку:
30 мин. переводим и разбираем понравившуюся немецкую песню
30 мин. слушаем песни, которые ранее разбирали, пытаемся понять их смысл, вспомнить перевод

через дневник:
20 мин. пишем дневник по-русски! (если уровень А1) и переводим через deepl.com или сразу по-немецки (А2 / Б1) и
публикуем затем свой текст на https://langcorrect.com или любой аналогичный, чтобы немец-носитель проверил;
15 мин. перечитываем свой исправленный носителем (прошлый) дневник несколько раз, выписываем из него особенно полезные / важные предложения;
20 мин. повторяем эти предложения с помощью Anki (обязательно с озвучкой!).

через жизнь:
15 мин. видим предмет, проживаем какую-то ситуацию, и пытаемся узнать, как это будет по-немецки с помощью словаря / переводчика. Записываем особенно интересные слова и фразы. Просим знающего человека проверить их корректность.
45 мин. повторяем эти слова и фразы с помощью Anki (обязательно с озвучкой!)

через адапт. литературу:
40 мин. читаем + слушаем адаптированную книгу, помечаем незнакомые слова. Выписываем понравившиеся слова и выражения
20 мин. повторяем то, что раньше выписывали. 

через вашу любимую (сложную) книгу:
60 мин. просто слушаем и следим по тексту за вашей любимой книгой, которую вы хорошо знаете в русском переводе (хорошо подойдут, например, “Голодные игры” в немецком переводе, если вам нравится эта трилогия). Ничего не выписываем, просто слушаем, иногда подсматриваем в русский перевод, чтобы понимать, где мы находимся по сюжету. 

через общение:
60 мин. находите носителя немецкого языка на italki.com и общаетесь с ним. Просите его играть с вами в простые языковые игры, просите побольше работать с картинками и их описанием, проговариваете самые простые диалоги, просите преподавателя делать пояснения в гугл докс файле, составлять после занятия список пройденных слов / фраз с переводом на русский язык (перевод можете сами брать из переводчиков типа deepl.com) 

через компьютерную игру:
играйте в игры на языке! Лучше во что-то с ролевой составляющей, с историей и диалогами, или, если речь идет об онлайн-играх, играйте на немецких серверах. Мне помогла классическая немецкая РПГ Готика и Готика 2 при изучении языка, я с огромным удовольствием в свое время проходил их на немецком, когда мой уровень был чем-то средним между А2 и Б1. Было очень здорово.  

Уровень Б1

1 Адапт. книга, 40 мин. На Б1 еще слишком сложно брать литературу, написанную для носителей языка, хотя уже можно подобрать некоторое количество несложных неадаптированных книг, через которые будет реально пробраться. Особенно, если вы на уровне А1 и А2 пытались читать сложные книги из ряда своих любимых, на Б1 вы уже можете в них с головой погружаться. Книга — лучшее средство, чтобы “плыть” в языке. В ней нет ничего лишнего, только Вы и язык. Если на уровне А1 и А2 книги обязательно должны были идти с начиткой, потому что нужно привыкать к тому, как язык звучит, чтобы потом правильно все произносить, то на Б1 уже можно начать просто читать про себя, без аудио.

2 Немецко-немецкие (!) словари и грамматические справочники, 20 мин. На уровне Б1 я предлагаю постепенно уходить от формальных пособий и учебников по языку. По моему ощущению, на этом уровне уже столько всего интересного становится нам доступно за рамками учебников, что на них мне лично просто жалко уже тратить свое драгоценное время. Однако, если вы очень любите структуру, и чтобы все темы были разложены по полочкам, берите учебник. Только параллельно с ним обязательно занимайтесь чем-нибудь еще! Пользуемся мы учебниками или нет, 20 минут на уровне Б1 обязательно должно уходить на погружение в немецко-немецкие словари! Мы должны обязательно начинать ими пользоваться, чтобы в языке появилась уверенность, четкость и ясность. Поверьте, понять настоящее значение слова во всей глубине вам поможет только немецко-немецкий словарь. Те, кто ими не пользуются, очень себя обедняют. Я советую пользоваться словарем dwds.de или Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, его можно найти на просторах интернета бесплатно в очень удобном формате для словарного движка GoldenDict. Что касается грамматики, на уровне Б1 лучше всего не учить уже грамматику отдельно. Учите ее только в контексте чтения книги, общения, прослушивания видео на ютьюбе. Пусть у вас накапливаются в голове грамматические вопросы, которые вы будете разрешать, обращаясь к справочникам. Как мне кажется, такой подход самый эффективный. 

3 Ютьюб / общение с носителем, 40 мин. На уровне Б1 мы наконец можем начать полноценное погружение в немецкоязычный ютьюб! Я имею ввиду именно контент, созданный для носителей. Да, на Б1 воспринимать беглую речь носителей еще очень сложно, но есть одна хитрость, и я сейчас о ней расскажу. В лингвистике есть такое понятие как “идиолект”, то есть форма языка, на которой говорит конкретный индивид, конкретный человек. Смотрите, если разговорный, беглый немецкий как таковой еще нам будет очень сложен на уровне Б1, то к разговорному, беглому немецкому языку одного конкретно взятого немца, который много чего говорит на одну конкретную тему — это уже гораздо более простая задача. В этом и состоит вся фишка — постарайтесь найти для себя одного конкретного немецкого блогера, который много и обстоятельно вещает на тему, которая вам хорошо знакома и нравится. Например, любите разбираться в политике и новостной повестке? Смотрите не новости, где постоянно говорят разные дикторы, а одного конкретного ютьюбера, который делает обзоры самых важных политических событий. Вам близка тема автомобилей? Найдите автообзорщика и смотрите все видео, который он выпускает. Надеюсь, вы поняли мысль. На Б1 мы довольно быстро можем привыкнуть к тому, как говорит один конкретный немец. Слушая его по многу часов в неделю, мы будем привыкать к тому, как звучит беглый немецкий язык в его конкретном случае. И когда мы привыкнем к нему, нам гораздо проще будет взять и привыкнуть к еще одному блогеру, потом к еще одному. И со временем вы почувствуете, как разговорный немецкий стал для вас чем-то совершенно естественным, привычным и понятным. 

4 Транскрибирование видео- / аудиофайлов, 20 мин. В предыдущем пункте я подразумевал “экстенсивное” прослушивание материала. Это когда вы просто много слушаете, не важно, понимаете ли вы все, что говорится, или только часть. Вы не прерываетесь на то, чтобы посмотреть перевод слова, не переводите фразу за фразой. Так делать важно и нужно, но этого недостаточно. Параллельно хорошо бы находить время для того, чтобы с головой погрузиться в один небольшой кусок речи и проанализировать его досконально. Лучший способ это сделать — записать с видео как бы “диктант”, я называю это задание “транскрибированием”. Мы медленно и с паузами многократно переслушиваем один небольшой отрывок и фиксируем на бумаге все, что слышим. В итоге получается, что мы записали “скрипт” отрывка. И если в видео есть субтитры, то мы можем свой скрипт потом по ним проверить и узнать, что нам расслышать не получилось, и где мы расслышали неправильно. Это задание невероятно улучшает восприятие на слух и крайне полезно для овладения языком. На уровне Б1 нужно обязательно начать регулярно практиковать это упражнения, и делать это вплоть до уровня С1. 

Уровень Б2

На этом уровне мы можем понять основной смысл практически любых текстов, нам открывается язык во всем своем многообразии. Как двигаться дальше сильно зависит от ваших желаний и потребностей. Я предлагаю такую схему:

1 Лит-ра по вашей теме / худож. книги, 30 мин. На Б2 нужно обязательно начинать читать оригинальные книги на немецком языке. Если для вас язык важен для того, чтобы включиться в полноценную жизнь в Германии, в том числе и в профессиональном плане, крайне важно начать читать вашу профессиональную литературу на немецком языке (если она есть). Если же по вашей профессиональной теме спец. литературы нет или вам читать ее неинтересно, то читайте художественную литературу. Желательно, конечно, брать современную литературу (лучше не классику до XX века! Только если ОООЧЕНЬ нравится), можно брать и переводную с английского или даже с русского, но осторожно. Главное удостовериться, что перевод хороший. Я, к примеру, с огромным удовольствием читаю Харуки Мураками в немецком переводе. Мало того, что перевод замечательный сам по себе, так еще и аудиокниги основных произведений Мураками, такие как 1Q84 и Хроники заводной птицы начитаны Дэвидом Натаном — прекрасным немецким чтецом и актером дубляжа. Также из переводной литературы советую Голодные игры (die Tribute von Panem). К сожалению, ни за что не рекомендую читать Гарри Поттера и Властелин Колец. Немецкий язык в этих переводах мне кажется слишком книжным, каким-то архаизированным. Как правило, людям с Б2 читать эти произведения все еще крайне сложно. Приступать к ним можно, думаю, только начиная с С1. 

2 Газеты / журналы, 30 мин. публицистика — это тот жанр, который нужно много читать, если для вас в приоритете сдача экзаменов на уровень Б2, С1 или С2. Да и просто для пополнения словарного запаса и возможности общаться с носителями на совершенно разные темы это тоже очень полезно. Особенность немецкий журналов заключается в том, что все самые интересные статьи там скрыты под платной подпиской. Это, конечно же, очень неудобно, но если вы живете в Германии и имеете доступ к библиотекам, можете брать там печатные журналы и работать с ними как с учебником: читайте, конспектируйте, пересказывайте. Берите затем эти статьи из журналов как отправную точку для беседы с носителем, так вы будете заставлять себя дополнительно проговаривать новые слова в живой беседе — очень помогает запоминанию. 

3 Фильмы / сериалы, 30 мин. Многие стараются начинать смотреть фильмы и сериалы на более низких уровнях владения языком, но мне кажется это неэффективным. Фильмы и сериалы на самом деле как правило очень сложные для восприятия. Особенно хороший фильм — это всегда очень много культурных аллюзий, все диалоги очень ситуативные, быстрые, все голоса актеров новые, за те два часа, что длится фильм, изучающий немецкий язык не успевает привыкнуть к тому, как звучат для него новые голоса. В сериалах с этим полегче, потому что одни и те же актеры действуют на протяжении многих серий, но и это до уровня Б2 все еще очень сложный для восприятия материал. На Б2, однако, эта картина должна уже кардинально измениться. Человек уже знает достаточный объем базовых черт языка, и ему культурологические особенности немецкого языка сериалов и фильмов становятся особенно интересными и полезными. Б2 — это отличный этап для того, чтобы начать погружаться в немецкий кинематограф. 

4 Общение, 30 мин. На Б2 общение уже должно идти легко и непринужденно, поэтому оно всегда должно присутствовать. К этому уровню очень хорошо бы обзавестись друзьями — носителями языка, с которыми можно было бы регулярно болтать на самые разные темы. Если друзей завести не получается, то берите регулярные занятия с носителем. На уровне Б2, как мне кажется, нужен уже не столько профессиональный преподаватель, сколько много разных носителей, которые могут дать обратную связь. Таких носителей очень много на сайте italki.com, которые готовы давать вам частные уроки за совсем небольшие деньги — за 10 или максимум 15 долларов в час. Обычно варианты больше 15 долларов я лично не рассматриваю. Если вы зарегистрируетесь на italki по моей партнерской ссылке и произведете оплату в течение двух дней, то получите 10$ в подарок! 

Уровень С1-С2

На этом уровне вы должны работать с языком примерно также, как вы бы работали с родным языком, чтобы звучать более профессионально. Предлагаю такую схему: 

Что я имею ввиду под “анализом данных” и прочим? Например, вы хотите более уверенно освоить медицинский немецкий. Найдите книгу, журнал или подкаст по интересующей вас теме. Лучше будет прочитать и прослушать несколько разных источников и подготовить хороший, подробный письменный пересказ прочитанного со своим мнением об этой теме. Затем на основе письменного пересказа нужно подготовить устную презентацию. Расскажите об этой теме носителю языка, попросите его вас поправить. Выпишите себе все исправления и выучите их, чтобы больше на эти темы не ошибаться. Так вы со временем добьетесь профессионализма в работе с какой-то конкретной темой. И чем больше тем вы так интенсивно проработаете, тем более хороший у вас будет язык. 

Погружение в текст, анализ разных источников, и последующее письменное и устное раскрытие темы — сложное занятия и на родном языке. Но только так можно действительно делать большие успехи, а не стоять на месте. 

Я в свое время поставил себе задачу — каждую неделю снимать видео на английском языке на ту тему, которую мы обсуждали с преподавателем. Я делал видео, кидал их преподавателю для просмотра, и он давал мне обратную связь, как по лексике, так и по произношению. Именно эти занятия помогли мне довести свой разговорный английский до уверенного С2. 

Заключение

Иностранный язык — это дверь в новый, удивительный мир, который дарит массу новых ощущений и возможностей. Изучение языка по-настоящему учится только самостоятельно! Да, это всегда непросто, но усердие вознаграждается сполна! Когда язык уже изучен до высокого уровня, то удовольствие от работы с языком сполна перекрывает все те трудности, которые так или иначе придется преодолевать во время обучения. Желаю всем вам не опускать руки и добиваться своих целей! Успехов в изучении!

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, ютьюб-блогер

Добавить комментарий