Кристиан Моргенштерн — Невозможный факт (перевод и разбор)

christian morgenstern portrait

Серия стихотворений, объединенных персонажем под именем Пальмстрём — классика немецкой сатирической поэзии. Пальмстрём — вымышленный абсурдный персонаж, «чудак», через которого Моргенштерн выражает дух своего времени и сатирически обыгрывает различные течения эпохи.

Сегодня разбираем одно из самых известных стихотворений этой серии “невозможный факт”. 

Christian Morgenstern — Die unmögliche Tatsache

Palmström, etwas schon an Jahren,
wird an einer Straßenbeuge
und von einem Kraftfahrzeuge
überfahren.

„Wie war“ (spricht er, sich erhebend
und entschlossen weiterlebend)
„möglich, wie dies Unglück, ja –:
daß es überhaupt geschah?

Ist die Staatskunst anzuklagen
in bezug auf Kraftfahrwagen?
Gab die Polizeivorschrift
hier dem Fahrer freie Trift?

Oder war vielmehr verboten,
hier Lebendige zu Toten
umzuwandeln, – kurz und schlicht:
Durfte hier der Kutscher nicht?“

Eingehüllt in feuchte Tücher,
prüft er die Gesetzesbücher
und ist alsobald im klaren:
Wagen durften dort nicht fahren!

Und er kommt zu dem Ergebnis:
„Nur ein Traum war das Erlebnis.
Weil“, so schließt er messerscharf,
„nicht sein kann, was nicht sein darf.“

Начитка

Дословный перевод с комментарием

Palmström, etwas schon an Jahren,
Пальмстрем, уже несколько в летах
wird an einer Straßenbeuge
на изгибе улицы
und von einem Kraftfahrzeuge
неким транспортным средством
überfahren.
сбит

„Wie war“ (spricht er, sich erhebend
как же (говорит он, вставая
und entschlossen weiterlebend)
и уверенно продолжая жить)
„möglich, wie dies Unglück, ja –:
это возможно, такое несчастье, да,
daß es überhaupt geschah?
что оно вообще произошло?

Ist die Staatskunst anzuklagen
обвинить ли государство
in bezug auf Kraftfahrwagen?
относительно машин?
Gab die Polizeivorschrift
дало ли полицейское предписание
hier dem Fahrer freie Trift?
здесь водителю свободу маневра?

die Staatskunst — искусство управления страной
die Trift — этимологически от слова treiben — нестись, также связано со словом “дрейф”, имеет такой перевод. Используется редко, варианты переводов: выгон (скота на пастбище), сплав (чего-л. по течению).
das Kraftfahrzeug = der Kraftfahrwagen (слово придумано) = das Auto = der Wagen — транспортное средство = автомобиль
Personenkraftwagen / Lastkraftwagen = легковой / грузовой автомобиль (der LKW)

Oder war vielmehr verboten,
или было напротив запрещено
hier Lebendige zu Toten
здесь живых в мертвецов
umzuwandeln, – kurz und schlicht:
превращать — кратко и ясно:
Durfte hier der Kutscher nicht?“
нельзя здесь было (ездить) кучеру (т.е. водителю*)

*во время написания стихотворения автоиндустрия только зарождается и машин по всей Германии крайне мало, поэтому, думаю, еще не появилось отдельного слова “водитель”, а использовалось привычное “кучер”. Так же, как вместо слова Auto используется более привычное Wagen, которое означает как карету / повозку, так и автомобиль.  

Eingehüllt in feuchte Tücher,
завернутый в мокрые тряпки
prüft er die Gesetzesbücher
он проверяет книги закона
und ist alsobald im klaren:
и вскоре дело проясняется
Wagen durften dort nicht fahren!
машинам нельзя было здесь ездить!

Und er kommt zu dem Ergebnis:
и он приходит к заключению
„Nur ein Traum war das Erlebnis.
это происшествие было лишь сном
Weil“, so schließt er messerscharf,
поскольку, заключил он “остро, как бритва”, т.е. со 100% уверенностью
„nicht sein kann, was nicht sein darf.“
не может быть того, чему быть не положено. 

«Литературные» переводы, сделанные ИИ

Google Gemini Ultra

Пальмстрём, уже не юный,
На перекрёстке шумном
Вдруг под машину угодил,
Случилось это с ним.

«Как же так, — он, поднимаясь,
Решительно шагая, —
Это ж просто небылица,
Что со мной такое стряслось!

Может, власть винить, коль скоро
Разрешила ездить скоро?
Иль полиция дала
Волю лихачу сполна?

Или же запрещено
Превращать живых в хладное
Тело? — Нет, не может быть,
Здесь не должен был он бить!»

В мокрых бинтах, с пылу с жару,
Он читает книгу прав
И вмиг находит ответ:
Ездить здесь машинам — нет!

И приходит к умозаключению:
«Сон был это, наваждение.
Ведь не может быть, — он резок, —
Того, что быть никак не может.»

ChatGPT

Пальмстрём, уже не юный,
На углу, вдруг, без предлога,
От машины, в сильном беге,
Был сбит, к несчастью, на дороге.

«Как же так?» — встая, он вопросит,
Продолжая жить, несмотря на просчет, —
«Как могло случиться, о ужас,
Что произошло это сейчас?

Может, в вине государственный строй
За то, что бродит машиной такой?
Или же полицейский устав
Дал волю водителю в этот раз?

Или, может быть, запрещено тут
Превращать живых в мертвецов вдруг?
В общем, коротко спросить я хочу:
Здесь кучеру не положено ль было мчать вперед?»

В мокрые тряпки он завернут,
Законы книг он перебирает,
И вот ответ нашёл он тут:
Здесь машинам проезжать нельзя!

И вывод делает он такой:
«Всё было сном, это ясно сейчас.
Потому что,» — заключает он точно, —
«Что не может быть, то не случится, раз.»

Claude

Старик Пальмстрем, не без лет,
Шёл по улице однажды.
Вдруг наехал автомобиль —
И на землю грохнулся старик.

«Как же так?» — он вскрикнул, вставая
И продолжая путь свой далее —
«Как могло случиться это горе?
Как возможно это несчастье?

Может быть виновно правительство
В том, что машин много ездит?
Или может быть милиция
Дала водителю свободу?

Иль запрещено было
Превращать живых в мертвецов —
То есть, ясно говоря —
Здесь водитель ехать не должен?»

Завернувшись в мокрое полотенце,
Он проверил все законы,
И понял в скором времени:
Здесь машинам ездить нельзя!И пришёл к выводу старик:
«Это был лишь сон дурной.
Потому что», заключил он метко,
«Быть не может того, чего быть не должно».

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок