Получите бесплатно гайд по переезду в Германию: Топ 5 советов, как избежать штрафов и департации
Получить бесплатно

Rotkäppchen (Красная Шапочка) — читаем в оригинале

rotkäppchen krasnaya shapochka min

Читаю вам сказку на немецком языке с построчным переводом. Лучше всего слушать на ночь!

YouTube player

Оригинальный текст с построчным переводом

Es war einmal ein kleines süßes Mädchen, das hatte jedermann lieb, der sie nur ansah,
Жила-была маленькая милая девочка, которую любили все, кто на нее ни посмотрит,

am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte.
но больше всего — ее бабушка, которая не знала, что ей подарить.

Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt,
Однажды она подарила ей шапочку из красного бархата,

und weil ihm das so wohl stand, und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.
а так как она ей очень шла и она не хотела носить ничего другого, ее стали называть Красной Шапочкой.

Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm: «Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein,
Однажды мама сказала ей: «Иди, Красная Шапочка, вот тебе кусок пирога и бутылка вина,

bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.
отнеси их бабушке, она больна и слаба, пусть порадуется.

Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Wege ab,
соберись, пока не жарко, а когда выйдешь, иди прилежно и не сбивайся с пути,

sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts.
а то упадешь и разобьешь бутылку, и бабушке ничего не достанется.

Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiss nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum!»
А когда войдешь к ней в дом, не забудь сказать «доброе утро» и не принимайся первым делом во все углы заглядывать!»

“Ich will schon alles richtig machen,” sagte Rotkäppchen zur Mutter, und gab ihr die Hand darauf.
«Я хочу все делать правильно», — сказала Красная Шапочка своей маме и пожала ей руку.

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf.
Но ее бабушка жила в лесу, в получасе ходьбы от деревни.

Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf.
Когда Красная Шапочка вошла в лес, повстречался ей волк.

Rotkäppchen aber wusste nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.
Красная Шапочка не знала, что это за злой такой зверь, и не боялась его.

“Guten Tag, Rotkäppchen!” sprach er. “Schönen Dank, Wolf!” — “Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?” — “Zur Großmutter.” —
«Добрый день, Красная Шапочка!» — сказал он. «Спасибо, волк!» — «Куда ты идешь в такую рань, Красная Шапочка?» — «К бабушке». —

“Was trägst du unter der Schürze?” — “Kuchen und Wein. Gestern haben wir gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken.” —
«А что у тебя под фартуком?» — «Пирог и вино. Вчера мы испекли кое-что, чтобы угостить больную и слабую бабушку». —

“Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?” — «Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus,
«Красная Шапочка, а где живет твоя бабушка?» — «Еще 15 минут идешь дальше по лесу, под тремя большими дубами, там ее дом,

unten sind die Nusshecken, das wirst du ja wissen,» sagte Rotkäppchen.
а внизу — ореховая изгородь, там ясно будет», — ответила Красная Шапочка.

Der Wolf dachte bei sich: Das junge, zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte.
Волк подумал: «Молодая, нежная штучка — лакомый кусочек, она будет еще вкуснее, чем старуха.

Du musst es listig anfangen, damit du beide schnappst.
Нужно действовать хитро, чтобы поймать их обеих».

Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er: «Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen.
И вот он некоторое время шел рядом с Красной Шапочкой, а потом сказал: «Красная Шапочка, посмотри, какие красивые цветы вокруг тебя.

Warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen?
Почему бы тебе не посмотреть вокруг? Неужели ты не слышишь, как сладко поют птицы?

Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und ist so lustig haussen in dem Wald.»
Ты идешь, будто в школу, а в лесу так весело».

Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnenstrahlen durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand, dachte es:
Красная Шапочка открыла глаза и, увидев, как солнечные лучи пляшут по деревьям и как все вокруг усыпано прекрасными цветами, подумала:

Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen;
«Если я принесу бабушке свежий букет, это ее тоже обрадует;

es ist so früh am Tag, dass ich doch zu rechter Zeit ankomme,
сейчас так рано, что я все равно буду вовремя,

lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte Blumen.
и побежала с тропинки в лес искать цветы.

Und wenn es eine gebrochen hatte, meinte es, weiter hinaus stände eine schönere, und lief danach und geriet immer tiefer in den Wald hinein.
А когда сорвала один, подумала, что дальше есть еще красивее, и побежала за ним, все глубже и глубже в лес.

Der Wolf aber ging geradewegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.
А волк пошел прямо к дому бабушки и постучал в дверь.

“Wer ist draußen?” — “Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf!” —
«Кто там?» — «Красная Шапочка, она принесла пирог и вино, открывай!» —

“Drück nur auf die Klinke!” rief die Großmutter, “ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.”
«Поверни просто ручку!» — крикнула бабушка, — «Я слишком слаба и не могу встать».

Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter und verschluckte sie.
Волк повернул ручку, дверь распахнулась, и, не говоря ни слова, он подошел к кровати бабушки и проглотил ее.

Dann tat er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.
Затем он надел ее одежду, накинул чепец, лег в ее постель и задернул занавески.

Rotkäppchen aber, war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen hatte, dass es keine mehr tragen konnte,
Красная Шапочка же побежала за цветами, а когда набрала их столько, что больше не могла нести,

fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu ihr.
вспомнила о бабушке и отправилась к ней.

Es wunderte sich, dass die Tür aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor,
Она удивилась, увидев, что дверь открыта, и, когда вошла в гостиную, все показалось ей таким странным,

dass es dachte: Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir’s heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter!
что она подумала: «Боже мой, как мне сегодня тревожно, а ведь обычно я так люблю бывать у бабушки!

Es rief: “Guten Morgen,” bekam aber keine Antwort.
Она крикнула: «Доброе утро», но ответа не получила.

Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück.
Тогда она подошла к кровати и откинула занавески.

Da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.
Бабушка лежала с надвинутым на лицо чепцом и выглядела очень странно.

“Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!” — “Dass ich dich besser hören kann!” —
«Ой, бабушка, какие у тебя большие уши!» — «Чтобы я лучше тебя слышала!»

“Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!” — “Dass ich dich besser sehen kann!” —
«Ой, бабушка, какие у тебя большие глаза!» — «Чтобы я могла лучше тебя видеть!»

“Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!” — “Dass ich dich besser packen kann!” —
«Ой, бабушка, какие у тебя большие руки!» — «Чтобы я могла лучше тебя обнять!»

“Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!” — “Dass ich dich besser fressen kann!”
«Но, бабушка, какой у тебя ужасно большая пасть!» — «Чтобы мне было легче тебя съесть!»

Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.
Не успел волк это сказать, как выскочил из кровати и сожрал бедную Красную Шапочку.

Wie der Wolf seinen Appetit gestillt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing an, überlaut zu schnarchen.
Утолив аппетит, волк вернулся в постель, уснул и начал громко храпеть.

Der Jäger ging eben an dem Haus vorbei und dachte: Wie die alte Frau schnarcht! Du musst doch sehen, ob ihr etwas fehlt.
Охотник проходил мимо дома и подумал: Как храпит старуха! Надо посмотреть, не случилось ли с ней чего.

Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, dass der Wolf darin lag.
Затем он вошел в гостиную и, подойдя к кровати, увидел, что в ней лежит волк.

“Finde ich dich hier, du alter Sünder,” sagte er, “ich habe dich lange gesucht.”
«Тут-то я и нашел тебя, старый грешник, — сказал он, — я давно тебя ищу».

Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten,
Он уже собирался вскинуть ружье, как вдруг ему пришло в голову, что волк мог съесть бабушку и ее еще можно спасти,

schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.
поэтому он не стал стрелять, а взял ножницы и начал разрезать брюхо спящего волка.

Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief:
Когда он сделал несколько надрезов, то увидел красную шапочку, а после еще нескольких надрезов девочка выскочила и закричала:

“Ach, wie war ich erschrocken, wie war’s so dunkel in dem Wolf seinem Leib!”
«Ой, как я испугалась, как темно было в волчьем брюхе!»

Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen.
И тут старая бабушка вылезла на свет живая и еле дышала.

Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib,
А Красная Шапочка быстро собрала большие камни и набила ими тело волка,

und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich niedersank und sich totfiel.
и когда он очнулся, то хотел упрыгать, но камни были такие тяжелые, что он тут же опустился, упал и умер.

Da waren alle drei vergnügt. Der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab und ging damit heim,
Все трое были очень рады. Охотник снял с волка шкуру и пошел с ней домой,

die Großmutter aß den Kuchen und trank den Wein, den Rotkäppchen gebracht hatte, und erholte sich wieder;
бабушка съела пирог и выпила вино, которое принесла Красная Шапочка, и ей стало лучше,

Rotkäppchen aber dachte: Du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Wege ab in den Wald laufen, wenn dir’s die Mutter verboten hat.
а Красная Шапочка подумала: «Ни за что на свете не стоит мне снова одной убегать с тропинки в лес, если мама запретила».

Es wird auch erzählt, dass einmal, als Rotkäppchen der alten Großmutter wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf es angesprochen und vom Wege habe ableiten wollen.
Рассказывают также, что однажды, когда Красная Шапочка несла выпечку своей старой бабушке, к ней подошел другой волк и хотел сбить ее с тропинки.

Rotkäppchen aber hütete sich und ging geradefort seines Wegs und sagte der Großmutter, dass es dem Wolf begegnet wäre,
Но Красная Шапочка была осторожна и пошла прямо по дороге, рассказав бабушке, что встретила волка,

der ihm guten Tag gewünscht, aber so bös aus den Augen geguckt hätte:
который пожелал ей доброго дня, но так зло смотрел своими глазами:

“Wenn’s nicht auf offener Straße gewesen wäre, er hätte mich gefressen.”
«Если бы не открытая дорога, он бы меня съел».

— “Komm,” sagte die Großmutter, “wir wollen die Türe verschließen, dass er nicht hereinkann.”
«Пойдем, — сказала бабушка, — закроем дверь, чтобы он не смог войти».

Bald danach klopfte der Wolf an und rief: “Mach auf, Großmutter, ich bin das Rotkäppchen, ich bring dir Gebackenes.”
Вскоре волк постучал и позвал: «Откройте, бабушка, я Красная Шапочка, я принесла вам пирожки».

Sie schwiegen aber und machten die Türe nicht auf.
Но они молчали и не открывали дверь.

Da schlich der Graukopf etlichemal um das Haus, sprang endlich aufs Dach und wollte warten, bis Rotkäppchen abends nach Hause ginge,
Тогда серый волк несколько раз обошел вокруг дома, запрыгнул затем на крышу и хотел дождаться, пока Красная Шапочка уйдет вечером домой,

dann wollte er ihm nachschleichen und wollt’s in der Dunkelheit fressen.
а потом пробраться за ней и съесть ее в темноте.

Aber die Großmutter merkte, was er im Sinne hatte.
Но бабушка поняла, что он задумал.

Nun stand vor dem Haus ein großer Steintrog, Da sprach sie zu dem Kind:
Перед домом стояло большое каменное корыто, и она сказала девочке:

“Nimm den Eimer, Rotkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Wasser, worin sie gekocht sind, in den Trog!”
«Возьми ведро, Красная Шапочка, вчера я варила сосиски, отнеси воду, в которой они варились, в корыто!»

Rotkäppchen trug so lange, bis der große, große Trog ganz voll war.
Красная Шапочка носила-носила, пока большое-пребольшое корыто не наполнилось полностью.

Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase.
И тут волк почуял запах сосисок.

Er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, dass er sich nicht mehr halten konnte, und anfing zu rutschen;
Он принюхивался и смотрел вниз, наконец, он так вытянул шею, что не смог больше держаться и начал соскальзывать;

so rutschte er vom Dach herab, gerade in den großen Trog hinein und ertrank.
так он скатился с крыши прямо в большое корыто и утонул.

Rotkäppchen aber ging fröhlich nach Haus, und von nun an tat ihm niemand mehr etwas zuleide.
Красная Шапочка весело пошла домой, и с тех пор никто больше не обижал ее.

Автор: Евгений Ерошев

Преподаватель немецкого языка, переводчик, youtube блогер

Добавить комментарий
Забрать
подарок