Уроки немецкого по песням. По возможности дословный, качественный перевод немецких песен разных жанров. Начиная от Rammstein и заканчивая немецким рэпом. На своем Youtube-канале по каждой песне есть видеоразбор, где я подробно комментирую интересные грамматические и лексические моменты. Успехов в изучении немецкого языка!
Разбираем одно из самых известных стихотворений Гете — «Лесной царь (также Ольховый король)» (Goethe — Erlkönig).
По поводу названия: Erl происходит от датского elle, которое является омонимом и переводится либо Erle — ольха, либо Elf — эльф. Поэтому я буду переводить «эльфийский король».
Goethe – Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Кто так поздно скачет сквозь ночь и ветер Es ist der … [читать полностью]
Переводим и разбираем самую древнюю рождественскую песню на немецком языке (предположительно, 11 век) в адаптации
[Strophe 1]
Nun sei willkommen, Herre Christ, Здравствуй, Господь Христос nun — теперь, ныне, ну, и вот; в этом контексте можно перевести как «ну» или оставить без перевода
Der Du unser aller Herre bist. Ты всех нас Господь
Nun sei willkommen, lieber Herr, здравствуй, дорогой Господь
Максимально дословный перевод, чтобы вы могли почувствовать через него оригинальный немецкий текст
Stille Nacht, heilige Nacht — Ночь тиха, ночь свята
Эта песня изначально состояла из 6 куплетов. Широкое распространение получили первые два и последний, поэтому сначала переведем их, а ниже переведем остальные три менее распространенных.
Общеизвестные куплеты
[Strophe 01]
Stille Nacht, heilige Nacht! тихая ночь, святая ночь
Переводим и разбирам песню «Alles wird gut» (все будет хорошо) исполнителя Kummer.
Kummer & Fred Rabe — DER LETZTE SONG (ALLES WIRD GUT)
[Intro: Kummer] Yeah
[Part 1: Kummer] Ich würd dir gerne deine Angst nehm’n, alles halb so schlimm Я бы с удовольствием тебя утешил, все не так уж и плохо досл. забрал у тебя твой страх; все наполовину так плохо Einfach sagen, diese Dinge haben irgendeinen Sinn Просто сказал бы тебе, что у этих вещей … [читать полностью]
Подробный перевод новой песни от Unheilig под названием «Stille Winternacht».
Unheilig — Stille Winternacht
[Strophe 1]
Eiszapfen an den Tannen Сосульки на елях Und die Dächer schneebedeckt И крыши покрытые снегом Es kracht der Schnee bei jedem Tritt Снег трещит при каждом шаге Die Kälte hat das Eis erweckt Холод пробудил лёд Vom Mondesschein lass ich mich leiten Лунный свет указывает мне путь (досл. я позволяю свету луны вести себя) Wo Pulverschnee durchzieht das Land… [читать полностью]
Über blassgelben Feldern — schüchtern und scheu над бледно-желтыми полями — застенчиво и робко Liegt ein taufrischer Morgen — neblig und neu лежит (досл.) росистое, свежее утро — туманно и ново Und die frühesten Vögel и ранние птицы Hauen den Morgenappell начинают утреннюю перекличку An das rostige Hoftor к ржавым воротам двора Bis es irgendwann umfällt пока они когда-нибудь … [читать полностью]
Переводими и разбираем текст песни Leichtes Gepäck группы SILBERMOND.
Silbermond — Leichtes Gepäck
[Chorus:]
Eines Tages fällt dir auf Однажды (В один день) ты заметишь, Dass du 99% nicht brauchst Что 99% всего тебе не нужно Du nimmst all den Ballast Ты возьмёшь весь балласт Und schmeißt ihn weg Выкинешь его прочь Denn es reist sich besser mit leichtem Gepäck Так как лучше путешествуется налегке