[Strophe 1]
Ich sehe, was du denkst, ich denke, was du fühlst
я знаю, о чем ты думаешь, я думаю о том, что ты чувствуешь
Ich fühle, was du willst – aber ich hör’ dich nicht, ich
я чувствую, что ты хочешь, но я тебя не слушаю, я
Hab’ mir ein Wörterbuch gelieh’n, dir A bis Z ins Ohr geschrien
взяла себе словарь, прокричала тебе в ухо от А до Цэт
Stapel’ tausend wirre Worte auf, die dich am Ärmel zieh’n
собираю тысячу странных слов, которые тянут тебя за рукав
Und wo du hingeh’n willst, ich häng’ an deinen Beinen
и куда бы ты ни пошел, я цепляюсь тебе за ноги
досл. я вишу на твоих ногах
hängen — висеть
Wenn du schon auf den Mund fallen musst, warum dann nicht auf meinen?
если тебе придется упасть, то почему бы не на мои уста?
или: если ты не найдешь, что ответить, то обратись ко мне.
er fällt nicht auf den Mund — он за словом в карман не лезет
[Refrain]
Oh, bitte gib mir nur ein „Oh!“
ах, пожалуйста, скажи мне хоть одно… ах
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
пожалуйста, скажи мне хоть одно “ах”
Bitte gib mir nur ein – bitte, bitte gib mir nur ein „Oh!“
пожалуйста, скажи мне хоть одно — плиз, плиз, скажи мне хоть одно “ах”
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
пожалуйста, скажи мне хоть одно “ах”
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
пожалуйста, скажи мне хоть одно “ах”
Bitte gib mir nur ein – bitte, bitte gib mir nur ein Wort
пожалуйста, скажи мне хоть одно — плиз, плиз, скажи мне хоть одно слово
[Strophe 2]
Es ist verrückt, wie schön du schweigst,
с ума сойти, как красиво ты молчишь,
wie du dein hübsches Köpfchen neigst
как ты склоняешь свою милую головку
der Kopf — голова
das Köpfchen — головка
das Mädchen — девочка
Und so der ganzen lauten Welt und mir die kalte Schulter zeigst
и таким образом ты оказываешь всему миру и мне холодный прием
jemandem die kalte Schulter zeigen — отшить кого-л. (досл. показать кому-л. холодное плечо)
Dein Schweigen ist ein Zelt, du stellst es mitten in die Welt
твое молчание — это палатка, ты разбиваешь ее в центре мира
Spannst die Schnüre und staunst stumm wenn nachts ein Mädchen drüber fällt
натягиваешь веревки и молча удивляешься, как ночью о них спотыкается девочка
Zu deinen Füßen red’ ich mich um Kopf und Kragen
рядом с тобой разглагольствовать опасно
zu deinen Füßen — у твоих ног
der Kragen — воротник, устар. шея
sich um Kopf und Kragen reden — из-за неосторожного слова рисковать своей головой (досл. головой и шеей)
Ich will in deinem tiefen Wasser große Wellen schlagen
я хочу возмутить твой тихий омут
досл. я хочу в твоей глубокой воде поднять большие волны
[Refrain]
Oh, bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein – bitte, bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein – bitte, bitte gib mir nur ein Wort
[Bridge]
In meinem Blut werfen die Endorphine Blasen
в моей крови эндорфины пускают пузыри
Wenn hinter deinen stillen Hasenaugen die Gedanken rasen
в то время как за твоими тихими кроличьими глазами мысли носятся туда-сюда
der Hase — кролик
das Auge, die Augen — глаза
der Gedanke, die Gedanken — мысли
[Refrain]
Oh, bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein – bitte bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein „Oh!“
Bitte gib mir nur ein – bitte bitte gib mir nur ein Wort