Разбираем отрывки из немецких переводов Библии и анализируем их с точки зрения точности перевода, используемой лексики и грамматики, сравниваем с нашими традиционными переводами — церковнославянским и синодальным.
Всем привет! С вами Евгений, и мы продолжаем наше увлекательное путешествие по текстам Мартина Лютера в оригинале. На данный момент на канале уже вышло три видео, посвящённые этой теме, и я создал для них отдельный плейлист под названием «Luther lesen: Читаем Мартина Лютера», куда буду добавлять все новые выпуски.
Видеоурок немецкого языка по Библии с разбором интересных слов и выражений
Избиение младенцев в Вифлееме и бегство в Египет — Урок немецкого языка
Mt. 2, 13-23 Lutherbibel 2017
13 Als sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Josef im Traum und sprach: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter mit dir und flieh nach Ägypten und bleib dort, bis ich dir’s sage; denn Herodes hat vor, das Kindlein zu suchen, … [читать полностью]
этом видео переводим и разбираем очень красивое протестантское церковное песнопение, которое поется во время Адвента, то есть перед Рождеством. Называется это песнопение «O Heiland, reiß die Himmel auf», что можно перевести как «О, Спаситель, отверзи Небеса». В этом видео мы не только переведем и разберем текст этой песни, но и поговорим о том, что такое Адвент, и я дам небольшой богословской комментарий на некоторые строки и немецкие слова данной песни. Будет интересно и познавательно. Разбор есть и на моём ютьюб канале (ссылка внизу)