Подготовка к Goethe-Zertifikat B1 Сдать экзамен играючи

  • 15+ лет опыт работы
  • 700+ учеников в России и Европе
  • 98% сдают с первого раза

Выберите подходящий формат подготовки:

Учить со мной Личный ментор + Рабочая система на результат
Учить самому Доступ к материалам
(без проверки)
Другие авторские курсы
Евгений Ерошев Евгений Ерошев

Почему Goethe B1 лучше сдавать с нами?

преимущество Полный список тем: неожиданностей не экзамене не будет
преимущество Все подводные камни экзамена, о которых не пишут в учебниках
преимущество Регулярные занятия с профессионалами своего дела
преимущество Гарантия того, что мы доведем вас до успешной сдачи экзамена
Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #10

Всем привет! Сегодня переводим и разбираем очередной диалог из фильма «Достучаться до небес» (Knochin’ on Heaven’s Door 1997).

Диалог 10 (21:00-21:51)

— Habe ich euch gesagt,
я вам сказал,

keiner verlässt den scheiß Wagen?
чтобы никто не покидал этот … автомобиль?

dass keiner den Wagen verlässt

Hab’ ich euch Idioten darauf hingewiesen,
я вам, идиотам, разве не намекал на то,

hinweisen auf Akk. — указывать, намекать на что-л. 

dass ihr die Kiste nicht
чтобы вы с этого драндулета

die Kiste — ящик

aus [читать полностью]

Oomph! — Augen auf, перевод и разбор текста | Учим немецкий с песней #34

Всем привет! Сегодня мы переведем и подробно разберем текст песни Augen auf немецкого исполнителя Oomph!

Oomph — Augen auf

[Intro]

Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein
краеугольный камень (х2), все должно быть спрятано

Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein
краеугольный камень (х2), все должно быть спрятано

[Verse 1]

Wieder lieg ich auf der Lauer
снова я лежу в засаде

Denn wir spielen unser Spiel
ведь мы играем в нашу игру

Wieder wart ich an der Mauer
снова жду я у … [читать полностью]

Kummer — Schiff, перевод и подробный разбор текста | Учим немецкий с песней #33

Всем привет! Сегодня переводим песню из нового альбома Kiox под названием Schiff. Автор — Felix Brummer, выступающий теперь в том числе и как сольный артист под псевдонимом Kummer. Также он является солистом группы Kraftklub.

Kummer — Schiff

[Part 1]

Die See ist rau, die Wolken sind schwer
Рябь на море, облака тяжелые

rau — шершавый
die See — море
der See — озеро

Alles grau, der Kopf ist taub, die Lunge voller Teer
Все серое, голова онемела, легкие полны дегтя

Ich dachte immer, irgendwann kann ich nicht mehr
Я всегда думал, когда-нибудь я не смогу больше

Ein Leben lang [читать полностью]

Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #09

Всем привет! Сегодня переводим и разбираем очередной диалог из фильма «Достучаться до небес» (Knockin’ on Heaven’s Door 1997).

Диалог 9 (19:48 — 20:59)

— Wo hast du die Pistole her?
откуда у тебя пистолет? 

откуда ты родом? 
— woher kommst du?
— wo kommst du her? — herkommen

her — направление “откуда-то” 
hin — туда, куда-то
hin-her — вперед-назад

— Aus’m Handschuhfach.
из бардачка.

hand + schuh + fach

— Handschuhfach?
бардачка?

Was ist das überhaupt für einen Wagen?
что это вообще за … [читать полностью]

Tokio Hotel — Ich bin nicht ich, перевод и подробный разбор текста | Учим немецкий с песней #32

Всем привет! Сегодня переводим и разбираем песню группы Tokio Hotel ich bin nicht ich, по-русски «я — не я».

Tokio Hotel — Ich bin nicht ich

[Verse 1]

Meine Augen schaun mich müde an 
мои глаза устало смотрят на меня

anschauen — смотреть (кому-л. в лицо)

und finden keinen Trost
и не находят утешения

Ich kann mich nicht mehr mit anseh’n
я больше не могу на себя смотреть 
(mit ansehen вместе с глазами) т.е. глаза смотрят, а я — нет

Bin ichlos
я безликий… [читать полностью]

Tokio Hotel — Durch den Monsun, перевод и подробрый разбор текста | Учим немецкий с песней #31

Всем привет! Сегодня мы разбираем и переводим, наверное, самую популярную песню группы Tokio Hotel — Через муссон (durch den Monsun).

Tokio Hotel — Durch den Monsun

[Strophe 1]

Das Fenster öffnet sich nicht mehr
окно больше не открывается

Hier drin’ ist es voll von dir — und leer
здесь внутри все пропитано тобой — и пусто.
досл. это полно тобой

Und vor mir geht die letzte Kerze aus
передо мной гаснет последняя свеча

Ich warte schon ‘ne Ewigkeit
я жду уже вечность

ewig — вечный… [читать полностью]

KUMMER — Bei Dir, перевод и разбор | Учим немецкий с песней #30

Всем привет! В этом видео мы переведем и разберем новую песню солиста группы Kraftklub Felix Brummer (KUMMER) под названием Bei Dir.

Kummer (Felix Brummer) — Bei dir

[Verse]

Ich bin ein bisschen kompliziert
я немного сложный

Ich hab nie so richtig funktioniert
я никогда не был нормальным
досл. никогда особо правильно не функционировал

Ich bin defekt, so oft mit Menschen kollidiert
я дефектный, так часто ссорюсь с людьми

Und im Endeffekt ist alles ständig eskaliert
и в конечном итоге ситуация постоянно накаляется 
досл.     всё … эскалирует… [читать полностью]