Подготовка к Goethe-Zertifikat B1 Сдать экзамен играючи

  • 15+ лет опыт работы
  • 700+ учеников в России и Европе
  • 98% сдают с первого раза

Выберите подходящий формат подготовки:

Учить со мной Личный ментор + Рабочая система на результат
Учить самому Доступ к материалам
(без проверки)
Другие авторские курсы
Евгений Ерошев Евгений Ерошев

Почему Goethe B1 лучше сдавать с нами?

преимущество Полный список тем: неожиданностей не экзамене не будет
преимущество Все подводные камни экзамена, о которых не пишут в учебниках
преимущество Регулярные занятия с профессионалами своего дела
преимущество Гарантия того, что мы доведем вас до успешной сдачи экзамена
AnnenMayKantereit — Tommi, перевод и подробный разбор | Учим немецкий с песней #36

Всем привет! Сегодня переводим новую песню группы AnnenMayKantereit под названием Tommi / Tommy о Кельне!

AnnenMayKantereit — Tommi

[Strophe 1]

Tommy, ich glaube ich habe Heimweh.
Томми, я думаю, у меня тоска по дому.

Ich will mal wieder am Rhein stehen, 
я хочу вновь стоять у Рейна,

einfach hinein sehen, 
и просто смотреть вдаль,

zuschauen wie Schiffe vorbeiziehen.
смотреть, как проплывают корабли.

Tommy, ich glaube ich habe Heimweh.
Томми, я думаю, у меня тоска по дому.

vielleicht liegt es am [читать полностью]

Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #11

Всем привет! Сегодня переводим и разбираем очередной диалог из фильма «Достучаться до небес» (Knochin’ on Heaven’s Door 1997).

Диалог 11 (22:16 — 23:36)

— Moin!
доброе утро!

— Morgen!
доброе утро!

— 85,70.
85,70 

— Ich weiß, ich habe aber leider kein Geld dabei.
знаю, но у меня, к сожалению, нет денег с собой

ich bin aber leider kein Student mehr
но я, к сожалению, уже не студент

Hast du einen Kugelschreiber dabei? — у тебя есть с собой ручка?

— Ach, ihr [читать полностью]

Lotte — Zu jung, перевод и подробный разбор | Учим немецкий с песней #35

Всем привет! Сегодня мы переводим и разбираем песню «Zu jung» исполнительницы Lotte. Смотрите разбор на моём ютьюб канале (ссылка внизу)

LOTTE — Zu jung

[Strophe 1]

Ich war noch nicht angekommen, wollte so viel erleben
я еще не устроилась в жизни, хотела столько всего попробовать

ankommen — прибывать, устраиваться

Ich wünschte, wir könnten uns heute nochmal begegnen
я хотела бы, чтобы мы смогли сегодня еще раз встретиться

Dat. begegnen (+ sein) — встретить (случайно)
Akk. treffen (+ haben) — встретить (намеренно)

Ich hab’ dich nicht [читать полностью]

Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #10

Всем привет! Сегодня переводим и разбираем очередной диалог из фильма «Достучаться до небес» (Knochin’ on Heaven’s Door 1997).

Диалог 10 (21:00-21:51)

— Habe ich euch gesagt,
я вам сказал,

keiner verlässt den scheiß Wagen?
чтобы никто не покидал этот … автомобиль?

dass keiner den Wagen verlässt

Hab’ ich euch Idioten darauf hingewiesen,
я вам, идиотам, разве не намекал на то,

hinweisen auf Akk. — указывать, намекать на что-л. 

dass ihr die Kiste nicht
чтобы вы с этого драндулета

die Kiste — ящик

aus [читать полностью]

Oomph! — Augen auf, перевод и разбор текста | Учим немецкий с песней #34

Всем привет! Сегодня мы переведем и подробно разберем текст песни Augen auf немецкого исполнителя Oomph!

Oomph — Augen auf

[Intro]

Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein
краеугольный камень (х2), все должно быть спрятано

Eckstein, Eckstein, alles muss versteckt sein
краеугольный камень (х2), все должно быть спрятано

[Verse 1]

Wieder lieg ich auf der Lauer
снова я лежу в засаде

Denn wir spielen unser Spiel
ведь мы играем в нашу игру

Wieder wart ich an der Mauer
снова жду я у … [читать полностью]

Kummer — Schiff, перевод и подробный разбор текста | Учим немецкий с песней #33

Всем привет! Сегодня переводим песню из нового альбома Kiox под названием Schiff. Автор — Felix Brummer, выступающий теперь в том числе и как сольный артист под псевдонимом Kummer. Также он является солистом группы Kraftklub.

Kummer — Schiff

[Part 1]

Die See ist rau, die Wolken sind schwer
Рябь на море, облака тяжелые

rau — шершавый
die See — море
der See — озеро

Alles grau, der Kopf ist taub, die Lunge voller Teer
Все серое, голова онемела, легкие полны дегтя

Ich dachte immer, irgendwann kann ich nicht mehr
Я всегда думал, когда-нибудь я не смогу больше

Ein Leben lang [читать полностью]

Учим немецкий по фильмам — Достучаться до небес (1997) — диалог #09

Всем привет! Сегодня переводим и разбираем очередной диалог из фильма «Достучаться до небес» (Knockin’ on Heaven’s Door 1997).

Диалог 9 (19:48 — 20:59)

— Wo hast du die Pistole her?
откуда у тебя пистолет? 

откуда ты родом? 
— woher kommst du?
— wo kommst du her? — herkommen

her — направление “откуда-то” 
hin — туда, куда-то
hin-her — вперед-назад

— Aus’m Handschuhfach.
из бардачка.

hand + schuh + fach

— Handschuhfach?
бардачка?

Was ist das überhaupt für einen Wagen?
что это вообще за … [читать полностью]